박해진은 중국 활동에 있어 언어 문제가 가장 어렵다고 털어놨다. 박해진은 "드라마 대본을 고치는 것이 가장 힘들다"며 "중국 대본이 나오면 그것을 번역해주시는 분이 한국어로 번역해준다. 하지만 그것을 내 입에 맞는 말로 다시 고쳐야 한다. 대본 한 권, 한 권을 매일 고치다보니 연기하는 것보다 대본 고치는 것이 더 힘들다"라고 밝혔다.
朴海镇称,在中国活动中最大的障碍是语言。朴海镇说:“修改电视剧剧本是最难的事情。汉语剧本出来后,有专门人士将此翻译成韩语。但我还需要将它修改成符合自己的言语。每天都需要修改剧本,感觉比演戏更难。”
현지에서 만난 '첸더더의 결혼이야기'의 왕진성 감독은 "생각했던 것보다 박해진이 훨씬 좋은 모습을 보여주고 있다. 평온한 감정을 잘 전달한다. 중국에서도 많은 가능성을 지닌 배우다"라고 전했다.
在当地见到的《钱多多嫁人记》导演王小康说:“朴海镇所展现出的形象比预想的更好。很好地传达了温和的情感,在中国也很有发展潜力。”
한편 "중국어를 배우고 싶은 마음은 굴뚝 같지만 너무 어렵다"고 웃어 보인 박해진은 "지금은 간단한 의사소통이 가능한 정도"라고 말했다.
朴海镇笑称“很想学好汉语,但太难。现在能进行简单的沟通。”
박해진은 "언어적으로 말이 안 통하는 것 외에 한국과 크게 다른 점은 없는 것 같다"며 "드라마 '열혈 장사꾼' 때 8일 동안 밤을 새웠던 적이 있는데 여기선 밤샘 촬영이 없고 밥도 정확한 때에 먹는 것은 다르다. 또 극 중 부지가 300평 정도 되는 별장에서 촬영 중인데 밤 장면을 찍기 위해 그 큰 집의 창문을 다 가리고 찍었던 것이 기억에 남는다"고 전했다.
朴海镇说:“除语言沟通以外,感觉与韩国没有太大的区别。在出演《热血商人》时曾连续8天熬夜,但在这里还没有熬夜拍过,而且按时吃饭,这与韩国有些不同。有一次需要在300多平方米的别墅里拍摄夜戏,为此将那么大房子的窗户全部挡住,这让我印象深刻。”
한편 박해진은 "다음 작품은 한국이 될지 중국이 될지 모르겠지만 '첸더더의 결혼이야기' 촬영이 끝난 뒤 바로 촬영에 들어갈 것 같다"며 "연기가 부족하다는 생각을 항상 하는데 중국에 와서 그런 것을 또 느꼈다. 열심히 공부해서 좋은 모습을 보여주도록 하겠다"고 각오를 전했다.
他还说:“下一部作品不知道是在韩国还是在中国。但《钱多多嫁人记》杀青后,可能会马上进入下一部作品。一直觉得我的演技有很多不足,到了中国后也有这种感觉。今后将努力学习,向大家展现更好的一面。”
相关单词:
털어놓다 发泄,讲出来
대본 剧本,脚本
번역하다 翻译, 译成
평온하다 平稳, 平静, 沉稳, 沉静
굴뚝 같다 巴不得,巴望
별장 别墅
대본 剧本,脚本
번역하다 翻译, 译成
평온하다 平稳, 平静, 沉稳, 沉静
굴뚝 같다 巴不得,巴望
별장 别墅