很多学习韩语的同学都说自己学的是哑巴韩语,只能听不能说,或者一到说的时候就结结巴巴、漏洞百出。今天,我们就先来总结一下在韩语口语中经常会出现的一些失误,大家提前防范,不然可是会闹笑话的。
1.相似单词混淆——“好吃”和“好帅”傻傻分不清!
在初学韩语时,由于基础不牢固,很多同学对一些相似的单词无法分辨,因而闹出不少笑话!
比如,“맛있다”和“멋있다”这两个词,因为长得比较像,发音也类似,很多同学就会混淆,要向对方说“멋있다”(你很帅),一不小心就说成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。
除此之外,发音不清楚,把“비행기”(飞机)说成“변기”(马桶),把“옷좀사요.“(买衣服)说成“오줌싸요.”(*),也是REAL尴尬了。
曾经Henry也在节目上说,在餐厅中想让阿姨给加一些蘑菇,但是把“버섯주세요”(给我蘑菇)说成了“벗어주세요”(请*服),使得餐厅阿姨非常惊慌的经历,想想一般人若是如此,非常有可能被赶出餐厅吧!
因此,大家在学习韩语的过程中,一定要注意区分相似发音的单词,混用可是会出大事的!
2.韩剧、韩综语调模仿——“现代”和“古代”来回穿越!
很多学习韩语的小伙伴都酷爱韩剧、韩综,因而对一些经常在韩剧、韩综中出现的对话比较熟悉,在口语中也经常模仿。
但是,韩剧中总有场景和人物设定,且大家能记住的一般都是比较简单的短句,比如表示“对不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,这些都是“非尊敬语”。
在韩语中是非常注重敬语和非敬语的区别使用的,对该用敬语的人用了非敬语,是非常没有礼貌的行为。
通过韩剧或者韩综熟悉的这些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的实用性并不高。并且,韩综中,出于搞笑的意图或者节目效果,很多时候出演者会使用一些不常见的、比较偏刺激性的话,或者是方言,对韩语了解不多的同学先入为主地受到这些影响,对于口语学习也无益处。
此外,还有一些历史题材的韩剧,使用的是不常见的古语,看得多了耳濡目染也会对我们的口语产生影响。
记得在“진짜사나이”女兵特辑的时候,对韩语不熟悉的f(x)成员Amber对教官用史剧的语调说了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期们都哭笑不得。
因此,大家不要一味模仿韩剧或者韩综中人物的语言,要有所辨别才行。
3.中文习惯改不了——“嗯”也不能随便说!
在韩语中,有一些单词的发音是与中文比较像的,但是在使用上还是要有所区分才行。
比如,在韩语中,“응”这个字的发音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答对方问题的时候,经常会有同学不由自主地就说“응”,在韩语中,“응”是非敬语,只有对朋友、晚辈才能说,对于比自己年纪大、辈分高的人,回答“네”才恰当。
此外,韩语数字2的读音是“이”,跟中文的数字1读音一样,很多同学也会混淆,购物的时候常出差错。
这也提醒大家,在学习的时候遇到和中文同音不同义的单词,一定要区分清楚!
特别提醒:如果您对韩语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程
以上为大家介绍了韩国留学这些哭笑不得的韩语口语误区,希望可以切实帮助到大家。更多韩语学习相关信息,可以关注沪江网查询。