“이상한 드라마여서 했습니다.” 제작발표회 때 이영애가 한 말이다. 누리꾼은 술렁였다. “오히려 좋아.”
《具景伊》发布会现场,主演李英爱称“因为这部剧很奇怪所以我选择了它。”此话一出把网友们都吓了一跳。“反而很不错。”
JTBC 토일드라마 <구경이>가 2021년 10월30일 처음 방송되고 강력한 팬덤을 형성 중이다. 본인을 ‘오타쿠’라고 밝힌 한 시청자는 “구경이. 이건 여성을 사랑하는 오타쿠라면 분명히 재밌어한다. 하지만 일반인 시청률 감별사 엄마는 ‘이거 뭐냐. 네가 좋아할 거 같다. 이영애 보려고 봤는데…’ 하며 방으로 들어갔다”는 오묘한 후기를 남겼다. 그만큼 <구경이>에는 누군가에겐 낯설지만 새로운 작품을 기다려온 이들에겐 열광 포인트가 넘쳐난다.
JTBC周末剧《具景伊》于2021年10月30日首播,目前反响不错。有一位自称是“御宅族”的观众称:“具景伊这个角色要是是一个喜欢女生的宅女的话,肯定很有意思。但是我妈看了却说:‘这啥呀。这种你应该会喜欢看。原本是冲着李英爱来的。。。’边说着边回到自己的房间。”也就是说对于部分观众而言,《具景伊》的题材应该会觉得比较陌生。但是对于部分期待新颖题材的观众来说应该非常具有吸引力。
영화 <공동경비구역 JSA> 이후 21년 만에 제복을 입은 이영애와 넷플릭스 오리지널 시리즈 <킹덤>의 중전 역할로 카리스마를 뽐낸 김혜준이 강력팀 형사와 20대 대학생 살인마로 만난다. 하지만 두 사람은 단순한 도망자와 추적자가 아니다. 일단 김혜준은 이영애가 궁금하다. 설마 영국 드라마 <킬링이브>처럼 서로 강렬하게 이끌리며 사랑인지 집착인지 모를 감정 속에서 파국을 향해 질주할 것인가? 기획의도를 살펴보자.
这是继电影《共同警备区》之后时隔21年,李英爱再次身着制服亮相,在剧中饰演一名刑警队队员。而与她演对手戏的是在Netflix原创剧集《王国》中饰演威严十足的中殿娘娘的金惠濬。她在剧中饰演一名20多岁的女大学生同时也是一个杀人魔。剧中俩人并不是单纯地你追我赶。金惠濬对李英爱充满了好奇。难道说是像《杀死伊芙》那样,主角们互相吸引,不知不觉地陷入了似爱非爱的感情中,然后最终走向悲剧?让我们来看看这部剧到底想要讲什么。
“전지전능한 신이 당신에게 묻는다. ‘근데 진심으로, 모든 생명이 살아갈 가치가 있다고 생각해요?’ 모든 생명은 소중하다고, 살아갈 가치가 있다고 답해야 하는데 사회면의 끔찍한 뉴스들을 본 당신은 쉽게 입이 떨어지지 않는다. 우물쭈물하는 사이 신은 한 발짝 더 다가온다. 천진한 소녀의 모습을 하고서. ‘대답 못하네? 그럼 이제 다 없애도 되는 거네?’ 그때, 우리의 주인공 구경이가 나타난다. 며칠 씻지 않은 떡진 머리를 하고서. 목 늘어난 티셔츠에 트렌치코트를 걸치고. ‘무슨 소리! 당연히 살아야지. 왜냐하면!!!’”
无所不知、无所不能的神问你:“你真的觉得每一条生命都有活着的价值吗?”这时候的你本应该回答‘每一条生命都是宝贵的,都有活下去的价值。’可是你想起了之前看到过的那些触目惊心、令人发指的社会新闻,这时的你不敢轻易回答了。就在你犹豫不决的时候,神又向你靠近了一步。 她一副天真少女的模样说: "回答不了啊? 那么现在可以全都除掉了吧?" 就在此时,主角具景伊登场。她顶着一头好几天没洗的油头,穿着领口早已变形的t恤和风衣大喊: "说什么呢! 当然要活啊。 因为!!!”
이 존재론적 질문에 대한 답을 구경이는 내려줄 것인가. 악한 인간은 죽어도 된다고 생각하는 어린 여성과 그럼에도 불구하고 살아야 한다는 중년 여성의 대립 구도가 2021년을 살아가는 우리에게 어떤 메시지를 줄지 기대해본다.
对于这一存在论的问题,具景伊会给出答案吗?一个是认为“坏人的话死了也没事"的年轻女生。另一个是认为“所有人都应该活着”的中年女人。她们之间的对立与碰撞会给生活在2021年的我们传递什么样的信息呢,让我们拭目以待。
今日词汇:
술렁이다【自动词】骚动 ,骚乱 ,慌乱 ,惊慌
감별사【名词】鉴定师 ,鉴别师
열광【名词】热烈 ,狂热 ,疯狂
우물쭈물【副词】(说话)支吾 ,支支吾吾 ,含含糊糊
떡지다【自动词】头发油腻腻黏糊糊的。 头发黏成团
句型语法:
-지만(名词后加'이지만')
表示前后文的内容相反。可译为“虽然...但是”。
벌써 밤 12시이지만 아직 할 일이 많습니다.
虽然已经晚上12点了但是要做的事情还是有好多。
나는 짠 음식을 좋아하지만 친구는 단 음식을 좋아해요.
虽然我喜欢咸的食物但是朋友喜欢甜的。
-에 대해서
是动词‘대하다’与助词‘에’搭配而成的。表示对象,常以‘-에 대해서’出现。当后面跟名词时,却用定语形‘-에 대한’,相当于汉语‘对~’、‘关于~’。动词‘관하다’也常以‘~에 관해서’、‘~에 관한’形式出现。
사장님이 회의 때 말씀하신 것에 대해서 어떻게 생각하세요?
您对于老板在开会时说的话是怎么想的。
한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요.
看了关于韩国战争的电影。
저는 박지영 씨에 관해서 잘 몰라요.
我对于朴智英不太了解。
相关阅读:
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载