沪江

同样都是汤,韩语中국、탕、찌개有什么区别?

沪江韩语 2021-03-15 08:30

喜欢韩国饮食的童鞋都知道,韩国人的餐桌上少不了“汤”,而且韩国汤的种类超级多:

계란국(鸡蛋汤)、추어탕(泥鳅汤)、떡국(年糕汤)、김치찌개(泡菜汤)等等。

细心的童鞋马上会发现这里有着微妙的差别,同样是“汤”,怎么韩语表达不一样呢?

국、탕、찌개在naver中文字典里都翻译为“汤”,那么它们之间到底有何区别呢?

今天我们就来探个究竟!

국:

按照字典里的解释:

1.把肉、海鲜、蔬菜等放入大量的水煮,调节咸淡后制作的食物。

2.把炖菜里的固体物质除去后剩下的汤水就是“국”。

我们常见的有:미역국(海带汤), 오징어뭇국(鱿鱼萝卜汤), 콩나물국(豆芽汤), 북엇국(明太鱼汤)

탕:

按照字典里的解释:

1.국的尊称

2.用于祭司时,干料多汤水少的“국”

不过,实际上这个탕并不能这么草率按照字典里下定义,虽说곰탕(牛骨汤)也可以称为곰국,但是韩语里有설렁탕,却没有설렁국的说法。

对于二者的区别,有很多种说法,有的说탕的口味更清淡、有的说탕制作的过程中要放更多的水,也有人说汤是滋补身体的。究竟是什么区别,没有准确的定义。

不过我们经常可以见到的탕有以下几种:곰탕(牛骨汤), 설렁탕(先农汤)、매운탕(鲜辣鱼汤),不知道大家品尝过哪些?

찌개:

作为忠实的韩餐爱好者,韩语菌最喜欢的“汤”就是찌개了。

那么同样我们先来了解下,韩国人自己是如何定义这个찌개的!

同样也按照字典里的解释:

在砂锅或者小锅里放入汤汁,熬得稠一点,放入肉、蔬菜、豆腐等等。再放入大酱、辣椒酱、酱油等调料制作而成。

在很多外国人眼里,韩餐的代表就是大酱汤(된장찌개)、泡菜汤(김치찌개)。

찌개比국的味道要重,非常适合搭配米饭来吃(不然有点咸~个人口味)。

区分찌개和국汤水的量不同,区分起来很简单。

其实,还有个更简单的方法,你看着“汤”是装在什么器皿里的,连锅端上来的是“찌개”,装在碗里的是“국”。(机智如韩语菌)

好啦,韩语菌的科普时间今天到这里,大家下次去吃韩国料理的时候,可以每个“汤”点一份,看看究竟区别在哪里。

韩语新人福利,好课免费学↓

跟韩国外教学发音

趣学韩国网络流行语

你的韩文名字叫什么

助力解锁新潮韩语

听韩语歌学韩语

领完课先别走,这里还可以定制一份韩语学习方案>>

本内容由沪江韩语原创,严禁转载 

相关热点: 韩语相似语法辨析 2PM
展开剩余