韩剧中的炸酱面想必大家都不陌生吧~每次看到都会连咽口水呢~那么今天就和小编一起收集被韩国本土化的美食们吧!
원조보다더맛있는변화, 한국화된음식들
比原创更好吃,被韩国化的美食
대개 짬뽕은 중국 요리라 생각한다. 하지만 그 기원을 추적해보면 비슷한 중국 요리가 일본으로 먼저 흘러들어간 후 다시 조선으로 건너온 것이다.
海鲜辣汤面可以说是中国料理。但是追溯起源的话相似的中国料理先流传到日本之后传入朝鲜。
뭐 어느 쪽이든 한국 고유의 음식이 아닌 것은 확실하다. 그러나 일본이나 중국에서 짬뽕 비슷한 요리를 먹어본다면 전혀 다른 맛이란 사실을 알 수 있다. 이에 공감 포스팅팀이 외국에서 흘러들어와 한국식으로 현지화 된 음식을 모아봤다.
无论是哪种推论都可以断定不是韩国本土食物。然而若在日本或中国品尝与海鲜辣汤面相似的料理,则会发现实际上味道完全不相同。与此同感的po主收集了自国外流入后,被韩国本土化的美食们。
짜장면
炸酱面
춘장과 각종 야채, 돼지고기 등을 한 데 볶은 양념을 면에 비벼 먹는 한국식 중화 요리. 남녀노소 모두에게 사랑받는 배달 음식이다. 또한 짬뽕, 탕수육과 함께 중국집 3대 메뉴 중 하나다.
由甜面酱,各种蔬菜,猪肉等制成的调料拌在面里吃的韩式中华料理,是个男女老少都喜欢的外卖美食。也是与海鲜辣汤面,糖醋肉一起作为中国饭店的3大主食之一。
중국 요리인작장면(炸醬麵)에서 유래됐다. 하지만 한국인 입맛에 맞도록현지화과정을 거친 결과작장면과는 아예 다른 음식으로 탈바꿈했다.
来源于中国料理的炸酱面,但是在经历了满足于韩国人口味的本土化过程后变成了截然不同的美食。
한국 '짜장면'은 사실상 한식이라 봐도 무방하다. 마찬가지로 짬뽕 또한 중국 요리였으나 한국식으로 현지화됐다.
实际上把韩国的‘炸酱面’看作韩式料理也无妨。同样地,海鲜辣汤面也是一个曾是中国的料理本土化成韩式的食物。
그러나 아직 중국 요리란 인식이 강해서 한국인이 중국으로 여행갈 경우 꼭 한 번씩은 중국의 오리지널 짜장면을 찾게 된다.그러나 이는 한국 짜장면과 겉보기만 비슷하지 맛은 전혀 다르다. 한국인 입맛과는 달라서, 딱 한 입 먹고 난 후 바로 후회할 확률이 높다.
但是由于认为炸酱面是中国料理的观念仍然很强,当韩国人到中国旅行时,就必定会去寻找中国正宗的炸酱面。虽然和韩国炸酱面外表看起来相似,然而味道则完全不一样,因与韩国人的口味不同,韩国人吃过第一口后便后悔的概率很高。
김밥
紫菜包饭
밥과 여러 재료를 김으로 말아서 토막낸 음식이다. 광복이후인 1950년대 본격으로 등장했다. 야외에서도 간편하게 먹을 수 있다는 점과 맛 때문에 소풍과 야유회 등의 단골 메뉴가 됐다.
将米饭与各食材用紫菜卷起来切成段的食物。在光复之后的1950年代正式登场。能在室外方便食用,因其味道也成为了郊游和野餐的必备食物。
김밥의 탄생에 영향을 미친 것으로 평가받는 음식이 존재한다. 초가 가미된 밥과 김, 재료로 구성된 일본의 ‘노리마키’다. 물론, 우리나라에도 김과 밥을 싸먹는 문화는 존재했다.
有一个食物被评价为影响了紫菜包饭的起源。那就是用醋来提味的米饭和海苔,以其为食材制作成的日本的‘海苔卷’。当然在韩国也存在过海苔和米饭卷到一起食用的文化。
그러나 초가 가미된 밥과 재료에 김을 싸먹는 김밥은 일제강점기에 등장했고, 이후 대중화됐다. 노리마키를 김밥의 원조라고는 볼 수 없지만, 김밥 탄생에 영향을 미쳤던 것으로 보인다.
然而将海苔卷上醋提味的米饭和食材的海苔卷在日本殖民统治时期登场了,在那之后被大众化。虽不能认为海苔卷就是紫菜包饭的元祖,但是影响了紫菜包饭这一食物的产生。
실제로 1935년과 1938년 동아일보 기사에서 김밥이 언급된 것을 보면 이 시기부터 김밥이 슬슬 퍼지고 있었다.
实际上,在1935年及1938年的东亚日报报道中谈及到了紫菜包饭,从中可以判断出从那个时期开始就已经传播开了。
※ 김밥 원조에 대해서는 다양한 의견이 존재한다. 해당 글은 김밥이 알려지고 대중화 됐던 시기인 광복 이후를 기준으로 작성됐다.
※关于紫菜包饭的起源存在各种不同的意见。该文则以紫菜包饭被人所知并大众化的时期(光复之后)为基准撰写。
감자 핫도그
土豆热狗
일반 핫도그에 감자튀김을 입혀서 함께 튀기는 변종 핫도그다. 따라서 일반 핫도그에 비해 비싸다. 이는 ‘감자 핫도그’, ‘만득이 핫도그’, 혹은 ‘도깨비 방망이 핫도그’ 등으로 불린다.
在一般的热狗上面套上炸土豆,是个将他们一起进行油炸的不同类型的热狗。相应的价格也比一般的热狗贵。通常被叫作‘土豆热狗’‘万德热狗’或者‘鬼怪棍棒热狗’等。
1990년대 후반 크게 유행한 후 길거리 인기메뉴로 자리 잡았다. 이유는 알 수 없지만 유행 당시 ‘만득이 핫도그’란 이름으로 불렸다. 아직도 이렇게 부르는 경우가 있다.
在1990年代后期风靡之后便在街边落了脚跟。流行的原因还无从得知,但在当时被叫成‘万德热狗’。至今还仍有人称作这个名字。
이런 형태가 서양에는 존재하지 않는다. 구글에 ‘korean corn dog’라 검색하면 이 감자 핫도그 이미지가 뜬다. 이에 외국 관광객에게 ‘korean street food’로 소개되기도 한다.
这个样子的热狗在西方并不存在。在谷歌搜索‘korean corn dog’就会弹出这土豆热狗的图片。同时也会以‘korean street food’向国外游客介绍。
특히 외국인에게 제법 큰 인기를 끌고 있다. 핫도그 자체가 외국에서 유래 된 음식이고, 감자튀김이 햄버거나 피자 토핑으로 쓰이기도 해서 특이한 핫도그 정도로 생각한다. 실제로 외국인이 한국에서 꼭 먹어봐야 할 음식으로 감자 핫도그를 추천할 정도.
尤其在外国人里备受欢迎。热狗本身作为从国外由来的食物,炸土豆又在汉堡及披萨配料中被使用,所以被看作是特别的热狗。土豆热狗是值得被推荐给外国人在韩国一定要品尝的食物。
라면
拉面
한국 라면은 일본 식품회사에게 노하우를 전수받아서 탄생했다. 한국 최초의 라면인 ‘삼양라면’은 일본식 쇼유라멘에서 파생됐다.
韩国拉面是从日本的食品公司传授得到经验而产生。韩国最早的拉面‘三养拉面’是从日式酱油拉面衍生出来的。
그러나 한국인 입맛과는 달라서 수많은 연구를 거친 끝에 한국식으로 변화했다. 맛의 방향성 자체가 상반되서 일본 인스턴트 라멘의 경우 한국처럼 매운맛을 기대할 수 없다.
但是由于韩国人的口味不同,在经过数次的研究后转变出韩式拉面。自面的香味就完全相反,比如日本的即食拉面,就不能期待它会有像韩国拉面一样的辛辣味道。
일본에서는 가게에서 직접 만든 생라멘인 ‘라멘’과 인스턴트 라멘을 따로 분류된다. 여기서 인스턴트 라멘이란 생라멘의 스낵형이다. 반면 한국에서도 '라멘(일본식 생라멘)'과 '라면(한국식 인스턴트 라멘)'이 별도로 구분한다.
在日本区分了拉面店里直接制作出的生拉面‘拉面’以及即食拉面(方便面)。这里的即食拉面就是生拉面的快餐版。相反在韩国区分为‘日式生拉面’以及‘拉面(韩式方便面)’。
일본 라멘 전문점에서는 생면과 직접 끓인 육수를 쓰면서 깊은 감칠맛을 추구한다. 반면 한국은 '대용식' 차원에서 인스턴트 위주로 발달을 거듭했다. 결국 한국과 일본의 라면은 고명부터 맛과 구성까지 전부 달라졌다.
在日本拉面专家里用生面浇上直接煮沸的肉汤来加深浓浓的香味。相反韩国在‘代用主食’的层面上以速食拉面为主多次发展。最终韩国和日本的拉面从名称到味道及构成整个截然不同。
양념치킨
调味炸鸡
미국에서 건너와 한국식으로현지화된 대표적인 음식. 미국식 프라이드 치킨에 새콤달콤매콤한 양념을 버무려서 만든다. 긴 시간을 거쳐 현지화 된 것이 아니라 한 치킨집에서 새로운 메뉴로 개발돼 널리 퍼졌다.
从美国引入并本土化为韩式食物的代表性食物。在美国式炸鸡上搅拌酸甜辣酱后制作而成。并不是经过长期的本土化过程,而是一家炸鸡店作为新菜品开发出来后被蔓延传开。
물론 미국에도 스파이스 치킨이란 양념된 치킨 요리가 있다. 심지어 치킨 프랜차이즈인 KFC에도 양념한 치킨 메뉴가 있었다. 하지만 한국의 양념 치킨과는 맛과 형태가 아예 다르다.
在美国也存在被称作Spice chicken(香料鸡)的调味炸鸡料理。甚至在炸鸡专营店KFC里也有调味过的炸鸡菜品。但是与韩国的调味炸鸡在味道和样子上全然不同。
현재 양념 치킨은 한국만의 독자적인 메뉴가 됐다고 볼 수 있다. 또한 양념 치킨은 치킨을 치느님으로 부르게 만든 선봉대기도 하다. 만약 1980년대 치킨 메뉴를 한국적으로 다각화하려는 시도가 없었다면 지금 치느님 위치로 올라서지 못 했을 수도 있다.
现在,调味炸鸡仅在韩国成为了独立的菜品。另外调味炸鸡也使得炸鸡被人们称为‘炸鸡上帝(意译)’(炸鸡+上帝)。若在1980年代并没有进行多品类韩式炸鸡的尝试,这一食物至今也不会上升到‘炸鸡上帝’这个地位了吧。
相关阅读:
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载