日本の漫画やアニメへは今や、世界各国で注目を集め、絶大な影響力を見せつける。中国でも「ドラえもん(機器猫)」、「スラムダンク(灌籃高手)」、「クレヨンしんちゃん(蝋筆小新)」、「ドラゴンボール(七龍珠)」など多くの作品が中国語に訳され、人々の支持を集めている。
しかし日本在住の*中国人ブロガー「芸子(ハンドルネーム)」さんはこのほど、日本人の大人の漫画好きに着目、大の大人が何のためらいもなく仕事の内容を漫画で示すことをに驚きを示す一方、分かりやすさを心がける習慣に賛辞を送っている。
*指的就是下面的艺子的BLOG
「芸子」さんはこれまで「漫画は子どもが読むもの」と考えていたと告白。そのためある時、所属する日本企業の社内資料に、会社理念や社内での仕事内容、仕事上での疑問点などが漫画になっているのを見つけた時はかなり戸惑ったという。
また、日本の漫画の利用度の高さは社内資料にとどまらず、電気製品の説明書や、テレビ番組で司会者が利用するフリップ(絵や文字の入っているパネルボード)などに幅広く及んでいるといい、「芸子」さんは、「日本人と仕事をすると、複雑な事態はホワイトボードで図解するなど、分かりやすく説明することが求められる」と、日本における視覚に訴える場面の多さを指摘した。
これまでは「漫画=子どものもの」との考えが強かった「芸子」さんだが、漫画の利用は知識の普及の上で、疲れにくく、複雑なことを単純化する便利なツールだと認識を新たにしたという。電気製品の説明書ひとつを挙げても、中国では文字ばかりで読みにくい、などと紹介し、「外国人が日本に来てもさしたる不便を感じないのは、日本人が“分かりやすさ”に気を配るからかもしれない」、「中国でも大いに参考にするべき」などと語った。
上文提到的博客是艺子的BLOG,现引用原文如下:
那天公司里传阅一份资料,是社长秘书用漫画形式做成的,其中有关于公司理念、工作方法等等严肃、生硬的问题。我们中国人很难理解,漫画都是孩子看的,工作的事情怎么能用漫画表示呢?这就是日本人的独特之处,他们什么事情都喜欢用图表来表示,让人一目了然。比如电视节目,主持人不光用嘴说,旁边还有图表说明,听不清楚的,一看就明白了。日本的家用电器的使用说明也都用图画,或者漫画来表示,简捷方便。与日本人一起工作,你要是汇报稍微复杂一点的事情,他们就喜欢到白板前说明,一边说一边写和画,比你干说要容易理解得多。
这种做法可以借鉴,我们的书籍里文字太多,图表太少,让人很容易疲劳,最好能把复杂的东西简单化,这样更容易普及知识。比如我就最怕看说明书,都是文字,不知从哪儿看起。如果什么东西都要学习,哪有那么多精力啊?可能因为日本的竞争太激烈了,所以各个厂家都尽可能做到精益求精,所以在日本呆过的人,到哪里都觉得不方便,服务不到家。
不过日本也有人置疑这种做法,认为什么都为他们想得太周到了,他们自己的动手能力,以及分析解决问题的能力就会下降,阅读复杂文章的能力也不行。比如把日本人派到别的国家常驻,公司就会有很多担心,为此把能想到的都想到了,比如事先安排好住处,还要确认来确认去,派专人接送,中国翻译全程陪同等等,生怕出什么差错。远比我们中国的孩子去国外留学谨慎多了。你说现在通讯那么方便,北京又有事务所,还都是成年人,有什么可担心的呀?日本人和中国人的习惯中和一下就好了,看来什么事情都有利有弊。
日本原版漫画优惠热卖中 hot!