沪江

如何区别使用「よい」和「いい」

小吒吒译 2016-01-02 06:30

「よい」は形容詞(イ形容詞)として規則的に活用しますが、「いい」は基本的に連体形・終止形でしか用いられません。「いい」は連体修飾と言い切り専用の形容詞と言えます。ただし、日本語を教えることを考慮した場合は、「いい」を単独の形容詞と見るよりも次のように「よい」の連体形および終止形の異形態と考えたほうがわかりやすいかもしれません。

“よい”作为形容词(イ形容词)进行活用,但是“いい”基本上只作为连体形终止形来使用。可以说“いい”是连体修饰和完结专用的形容词。但是,教日语的时候要考虑到,比起将“いい”看做是单独的形容词,像下面这样将“よい”看做是连体形以及终止形的异形态,这样可能会更容易理解。

未然 連用 終止 連体 仮定 命令 よかろ

よかっ

よく

よい

いい

よい

いい

よけれ -

まず、「いい」「よい」が単独で用いられる場合、実質的な意味の上では差はありませんが、使用の傾向として「よい」は主に書き言葉に用いられ、話し言葉では「いい」が用いられると言えます。書き言葉でも「よい」は「いい」に比べ、より格式ばった印象を与えます。

首先,单独使用“いい”“ よい”的时候,其意思在本质上并没有什么差别。但是,从使用倾向来看“よい”主要用于书面语,口头语中常用“いい”。书面语中 “よい” 比“いい”让人感觉更正式。

また、「いい加減」、「いい歳して……」など「いい」に名詞が付いて固定的(慣用的)な表現となっているものについては原則として「よい」を用いません(なお、これらは漢字では「良い」ではなく「好い」があてられる傾向があります)。逆に「心地よい/心地いい」「気持ちよい/気持ちいい」など、「いい/よい」が後接するものは両方とも用いることが可能な傾向が見られます

另外,像“马马虎虎”“ 都这么大把年纪了......”等“いい”后加上名词成为固定(惯用)搭配的原则上不用“よい”(此外,这些汉字中倾向于写成“好い”而不是写成“良い”) 。反之,“心地よい/心地いい”“気持ちよい/気持ちいい”等,“いい/よい”接在后面时,用双方都可以

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余