沪江

中日对照:《欢迎来我家》小说(七)

草莓巧克力卷译 2015-05-09 06:30

上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(六)

「さあて、いい天気だし。今日は釣るぞ。」

“今天天气真好啊。钓鱼咯”

一番端に陣取った一人がいい、それからいきなり何かを海中に投げ入れた。撒き餌だ。軽くではなく、まるで野球のピッチャーが投げ込むような鋭い腕の振りで、どぼん、という物音とともにエサが倉田のウキを撹乱する。

占领了最边上的一个男子说道,还冷不防地往海中扔东西。他在撒鱼饵。力道一点都不轻,像棒球投手般灵敏地挥舞着手臂,只听“扑通“一声,鱼饵搅乱了仓田的鱼漂儿。

あ、という小さな声を上げ、倉田は隣の男を見た。男は素知らぬふりを決め込み、同じことをもう一度繰り返すと、鼻歌を歌い始めた。

仓田小声地‘啊’了一声,看了看旁边的男子。男子却坚持佯装不知情,反复操作着一样的事,哼起了小曲。

場所を奪おうとしているのは、明らかだった。広い堤防に場所はいくらでもあるのに、きっと倉田たちが釣れているのを見て、やってきたに違いなかった。

很明显他们想要抢夺这块地方。宽敞的堤坝上明明还有很多其他可以钓鱼的地方,他们一定是看到仓田他们钓到了鱼才过来的。

こいつらは敵だ、と倉田は思った。相手は大人かも知れないが、そういうやり方がルール違反なのは子供同士だって同じだからわかる。

仓田觉得这些人是他们的敌人。虽然说对方可能是成年人了,但就连小孩子都知道这是不合规矩的做法。

次に男達がやったことといえば、持ってきた荷物を自分たちの後ろに置くのではなく、わざと倉田と父親の後ろに置くことだった。仕掛けの入った大きなバッグが二つ、これ見よがしにドシッという音と共に父がかけている折りたたみ椅子のすぐ後ろに放り投げられる。

要说到男子们接下来做的事,他们并非把带来的行李放在自己的身后,而是故意地放在了仓田和他父亲的背后。两个大手提袋里装满了钓鱼用的东西,像是故意炫耀般,咚的一下扔在了父亲放折叠椅的背后。

それをちらりと見た父親はあきらかに迷っているようだった。

瞥见此况的父亲很明显已经不知所措了。

そのワイシャツの袖を倉田が掴む。何かいってやってよ、と目で訴えた。

仓田一直抓着父亲白色衬衫的袖子。一双眼睛似乎在说着你快说点什么啊。

ぷしゅっという音がして、男の一人が缶ビールを開けた。喉を鳴らして飲み、今度はその缶を自分の前にではなく、倉田の前あたりに置く。派手なゲップが聞こえて倉田の怒りに油を注いだとき、自分のウキが動いた。それを見た男の一人が、おっ、というのが聞こえたが、アワせるのが少し遅くて逃げられた。

随着扑哧一声,其中一个男子打开了一瓶罐装啤酒。如饥似渴地喝着。这次也依然没把瓶子放在自己的前面,而是径直放在了仓田的前面。听到他打了个响嗝,仓田正怒火中烧的时候,他的鱼漂儿竟然有动静了。另一个男子也注意到了,还 叫了一声哦,为此仓田赶紧加快了收杆的速度,但还是来不及,鱼早已逃走了。

「ああっ」

‘啊’

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余