沪江

厕所女神“音姬”,今天你用了吗?

onlychen译 2015-01-29 06:30

今回調査したのはその使用率です。
【トイレの時の音をごまかす「音姫」は、あれば使う割合】
男性:15.1%
女性:69.1%

在本次调查中的使用率
“上厕所时有‘音姬’的话就会使用”
男性:15.1%
女性:69.1%

 

女性はおよそ70%の女性が(設置されていれば)「音姫」を使うことがわかりました。男性に関していうと15%でした。
気になるのが、「あっても使わない」という30%の女性です。ここに実はトイレ用擬音装置の穴があると感じています。排泄音などを聞かれるのがほぼ全員の女性が恥ずかしいだろうと想定して考えると、この30%という数字は少なくありません。恥ずかしいのだから使う人がもっと多くても良いはずだと思いませんか? これだけ素晴らしい製品なだけに、使わない人にはそれだけの理由がないとおかしいなと感じました。

调查发现约70%的女性(只要有设置这个功能)会使用“音姬”。而男性只有15%。比较在意的点是,“即使有也不使用”的30%的女性。这里是指实际上知道坐便器上有拟音装置的按钮。假定对所有女性来说听到排泄的声音应该都会觉得羞耻,那么30%其实是个不小的数字。因为羞耻所以想要用,这样的人难道不是越多越好吗?这么好的东西,却没有理由的不用它,这真是奇怪。

残り30%は別の方法で音消しなり、回避をしているはずなんです。そこで、ある結論にたどり着きました。これは完全な持論になってしまいますがこういった擬音装置って使っているという時点で、「今、まさに排泄をしています」という提示になっているのではないか? と感じる人もいるはずなんです。音消しをするということは、音を聞かれたくないと同時に排泄自体への恥じらいもあると思います。

剩下的30%的人应该有别的方法消音或者回避。在此得出另一个结论。使用这个装置不就意味着“现在正在排泄中”吗?应该也有人会这么觉得。所谓消音就是不想让人听到声音的同时也为自己的排泄行为感到羞耻。

そこでこういった擬音装置を使うということは…、ただの排泄アピールにもなりかねないと。なんとなくそう結論づけました。そういったことを感じる方が、おそらく別の方法で音消しをしているのではないかと。

此时,使用这种的拟音装置的话…不就可能反而表现出自己正在排泄了吗。无意中便有了这样的结论。有这样的感觉的人估计会用别的方法消音吧。

だからといって水を流すのはもちろん反対です。水は資源ですし、音消しのために水を流すなんて、言語道断。ここがこの問題の難しいところでもあり、デリケートな問題であるといえます。

虽然这么说,但是(拧开水龙头)流水还是应该反对的。水是一种资源,为了消音而流水就岂有此理了。可以说这就是问题的难点,也是问题的微妙之处了。

世界的には水不足が大変に深刻化し、世界にはトイレで一回に流す水の量が法律で決められている地域もあるくらいなんです。日本のトイレもますます節水化が進んでいくかと思います。そんな中、この女性の音消し問題を今こそ考えていくべきなのかもしれません。必ず応えはこの30%の数字にあるはずです。

世界性的水资源不足正越来越严重,世界上甚至有一些地区规定了冲一次厕所的用水量。日本的厕所也越来越向节水化发展。在这之中,女性的消音问题也许现在需要考虑一下了。而这答案一定在这30%的数字之中。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章:
留学看日本:厕所“音姬”掩尴尬
【图】日本厕所新风尚--便携式音姬

相关热点: 标准日本语
展开剩余