沪江

2014日本年度流行语:女装子

乔妹子编译 2014-12-31 06:30

女装子

女装男子

女装子(じょそこ)とは、「女子」と「女装」の合成語、または女装に「~子」を付けた造語。

女装子是“女子”和“女装”两个词的合成,是在女装后加上“~子”后缀的新造词。

第二次大戦後、1950年~1960年代頃の10年間はゲイ社会の未分化時代であり、ゲイ・おかま(TG)・女装の分類はされていなく混沌としていた。「女装子」は、ゲイ社会の分類化蔑視が発祥であり、語源からして蔑称であった。

二战后1950-1960年代,这十年间同性恋社会尚未分化成型,男同性恋、人妖、女装癖的分类还处于混淆不清的阶段。而“女装子”这一名词就可以追溯到当时对同性恋群体歧视的大环境,从语源来说是轻蔑的称谓。

1960~1970年代になると、ゲイバーの多様化が始まり、「ゲイ」と「女装」が分離される。その頃、女装コミュニティーも盛んになり、商用アマチュア女装も登場する。

到了1960-1970年代,同性恋酒吧逐渐多样发展,“同性恋”和“女装癖”两大群体区分开来。那时,女装团体非常盛行,还出现了商业领域业余的女装男子。

1980年代初頭、サザンオールスターズの桑田圭祐と大阪のゲイバーのママ・ベティとの対談での造語である「ニューハーフ」が商業女装用語として使われ始め、「おかま」「ニューハーフ」との差別化の為か、女装者自身が「女装子」を名乗る事が多くなる。

1980年代初期,在南方群星的桑田圭佑和大阪同性恋酒吧的妈妈桑Betty的一次对话中,首次使用新造商业女装用语“new half”,而或许是因为“おかま”和“new half”的差别,女装癖者常自称“女装子”。

広義で女装している男性一般を指し、趣味で女装をしている男性を含む。狭義では、日常から女装し、女性として生活している男性を指す。女装しているゲイバーやショーパブのホステスや、いわゆるニューハーフは含まないとされることが一般的。

广义上来说,这个词指的是穿女装的男性,包括女装癖者。狭义上来说,是指那些日常生活中穿着女装、以女性身份生活的男性。一般来说,在同性恋酒吧和饮食酒吧穿着女装的男公关和所谓的new half是不包含在内的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余