【注意】
听写正文以听写规范为规范,汉字假名的书写与书中原文有出入。
【提示】
按照出现顺序: メンドリ ぜひ 取り替え まあ 構わない なにしろ そば かける ね いやあ ウマ
另:本节目所有的「いく」和「くる」及其动词变形不论是在语法中使用、引申义还是实际意义统一写为假名。
お父さんは男に、メンドリと傷んだリンゴをぜひ取り替えてほしいと頼みました。
「まあ、こっちはそれでも構わないが。。」
男は首を傾げながら、リンゴの袋を渡しました。
なにしろメンドリは、リンゴの何倍も高いのですから。
お父さんはリンゴの袋を持って店に入り、お酒を飲み、パンを食べました。
ところがうっかりしていて、リンゴの袋を暖炉のそばに置いたので、店中に焼けたリンゴの匂いが広がりました。
その匂いで、そばにいた大金持ちの男が声をかけてきました。
「気の毒に。リンゴを損しましたね。」
「いやあ、いいんだ、いいんだ。」
お父さんは笑って、大金持ちに、ウマが傷んだリンゴに変わった、取り替えっこの話を聞かせました。
老爷爷想用鸡和男人换苹果,那个人说:
“我倒无所谓,不过这....”
那个人疑惑地把苹果袋子递给农夫。
因为毕竟鸡要比烂苹果贵好多倍。
老爷爷拿着一袋烂苹果走进饭店,开始喝酒吃饭。
不过他不小心把苹果袋子放到了炉子旁边,所以店里弥漫着烤苹果的香味。闻到这个香味,旁边一个大富翁说:
“太不幸了,您的苹果被烤坏了。”
“不,没事儿,没事儿。”
老爷爷笑着把马如何换成烂苹果的故事说给大富翁听。