ヒント:只需填空,勿写序号。
日本人は旅行から帰ってきたとき、---1---友達に会うとき、知り合いの家に行くなどのとき、よく---2---などの贈り物をする習慣があります。そのときに渡す贈り物は、高価なものではなくてもいいです。たとえ漬物やそうめんのようにとても安いものでも、自分の気持ちを表すものであればいいです。
また、「苦」や「死」を連想させられる「櫛」は ---3--- 贈り物とされています。櫛は歯が欠けることもあるので、避けるのが無難です。---4---は漢字で表すと「手巾」となり、手切れから縁を切ることにつながり、「---5---」という意味になるので、贈り物としてタブーです。
久しぶりに
お土産
縁起が悪い
ハンカチ
もうあいたくない
日本人在旅行回来时,或者去见很久未见的朋友时,或者去熟人家里时,都有送类似特产一样的礼物的习惯。这时,送不太贵德东西就可以。比如:咸菜、挂面之类的便宜的东西,能表达心意就可以了。
还有,能够使人联想到“苦”、“死”的梳子被认为是不吉利的礼物。另外因为梳子会掉齿,所以避开送梳子也是无可非议的。手帕用日语的汉字表达,写成“手巾”,这与「手切れ」(断绝关系)读音相同,是“不想再见面”的意思,所以手帕作为礼物也是禁忌之物。