ヒント:だんだん あいさつ
请尽量使用当用汉字、题目后面那个”1“不用写。
畳
日本人の生活習慣も、時代とともに変わっていく。ほんの少し前では、春や秋になると、畳を乾燥させるために、家の中から畳を外に出す光景があちこちで見られたものである。どんなに忙しい生活をしている人でも、これだけは続けてきた。畳は暮らしの中の季節感を作り出したのである。
最近では、畳がだんだん見られなくなってきている。畳の上に座る、畳の上で家族皆で食卓を囲む、畳の上に布団を敷いて寝る。客が来れば、その畳の上に手をついてあいさつする。それが当たり前だった生活は、つい昨日のことであり、畳は生活とともにあったのである。
畳という言葉は、古い時代の文学や記録にも出ている。昔から日本人の生活の中にあったものと考えてよいのであろうが、この頃は、床に敷く布や毛布のようなものを畳と読んでいたらしい。そして、使わない時は畳んでしまっていた。つまり、「畳む」ものから畳という言葉が生まれたのだろうと思われる。
榻榻米(1)
日本人的生活习惯也随着时代发生着变化。以前每逢春秋之际人们把榻榻米拿到门外去晾晒的场景还到处可见。即使再繁忙的人们,这件事都没有被耽搁流传了下来。榻榻米给人们的生活带来了季节感。
然而最近,却渐渐看不到榻榻米了。在榻榻米上席地而坐,或者一家人围着饭桌,或者盖着
被子入睡。有客来访时在榻榻米上握手寒暄,这些在以前看起来很平凡的事情,不知不觉间
已经变成了过去。在过去的生活中榻榻米是不可缺少的。
榻榻米这个词在古代的文字和记录里也有。这是古代日本人的生活中常见的东西,那时,人
们把铺在床上的布和毯子称作“榻榻米”。在不用时就把它叠起来(日语的“畳む”是叠的意思)。
大概因为是用来“畳む”的东西,所以被称为“畳み”吧!