沪江

2013冬季日剧《最完美的离婚》学习笔记06

千秋1026 2013-03-08 06:15

【第六集知识点分析】

【13:34】

この人がひねくれ過ぎてるだき。

这个人只不过是性格太扭曲了。

♦ひねくる:

(1)摆弄,捻。
例:彼はひげをひねくりながら話すくせがある。/他有一面捻胡子一面说话的习惯。

(2)说,讲,玩弄。
例:理屈を捻くる。/讲歪理。
あの人はちょっと俳句も捻くる。/他也搞点俳句。

【14:28】

さなぎってあのの中で幼虫からチョウになるでしょ。

幼虫会从蛹中脱壳而出成为蝴蝶。

♦さなぎ:

蛹,虫蛹。
例:かいこのさなぎ。/蚕蛹。
さなぎになる。/化蛹。

♦殻:から

(1)外壳,外皮。(中身のなくなったもの。)
例:缶詰の殻。/罐头盒。

(2)外皮,壳。(外部を覆っている固いもの。)
例:卵の殻。/蛋皮,鸡蛋壳儿。
くりの殻。/栗子皮。
貝の殻。/贝壳儿。
もみ殻。/稻壳。

(3)蜕,外皮,皮。(内部の空虚となった外皮。)
例:へびの殻。/蛇蜕。
せみの脱け殻。/蝉蜕。
せみが殻から抜け出る。/蝉从外壳儿里脱出。

(4)独自的空间。(独自の世界。)
例:自分の小さな殻に閉じこもる。/把自己关在小房里。

【24:36】

ただ粛々と通り抜けます。

就静静地走出去。

♦通り抜ける:とおりぬける

穿过。(一方から入って向こう側へ出る。)
例:人ごみを通り抜ける。/穿过人群。
番兵のいるところを通り抜けようとする。/想要穿过岗哨。
この路地は通り抜けられません。/这条胡同穿不过去。

【27:40】

高校の同級生で昔駆け落ちをしたことがあるそうです。

是他的高中同学,好像以前跟他一起私奔过。

♦駆け落ち:かけおち

(1)私奔。(親から結婚の許しを得られない男女が、しめし合わせてひそかによそへ逃げ隠れること。)
例:駆け落ち結婚。/私奔结婚。

(2)逃往他乡,出奔,失踪。(逃げて行方をくらますこと。戦国時代,農民が戦乱・重税などのために散発的あるいは組織的に離村・離郷すること。)
例:駆け落ちもの。/逃难者。
同:駆落ち

【42:37】

妻って結局鬼嫁になるか泣く嫁になるかの2択しかないんだよ。バカバカしい。夫婦なんて茶番だよ。

做妻子的最终只能选择做母老虎还是受气包,只有这两个选择。蠢透了。婚姻就是一场闹剧。

♦鬼嫁:おによめ

鬼妻。意指残酷无情的妻子。

♦茶番:ちゃばん

(1)烹茶的人,茶房。(茶の用意をする人。

(2)说俏皮话,出洋相,滑稽短剧,余兴。(茶番狂言または口上茶番の略。)
例: 立ち茶番。/ 穿戏装表演的滑稽短剧。

(3)浅薄的花招,一眼看穿的把戏。(ばからしい,底の見えすいたふるまい。)
例:それは茶番だよ。/ 那是耍花招。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

点击查看更多《最完美的离婚》系列文章 

展开剩余