沪江

《雪国》大变身之恶言相对篇

花谷编译 2012-12-01 06:30

オリジナル(川端康成さん)|原著(川端康成)

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さあん、駅長さあん」明かりをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
(後略)

穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
“站长先生,是我。您好啊!”
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”
(后略,译文来自叶渭渠)

本人は鋭いつもりの悪口雑言系|刻意刁难恶言相对篇

日本国内で汽車に乗ってトンネルくぐるってだけなのに、なにが「こっきょう」だよ。田舎もんがど田舎行くってだけなのに、何をそんなに気張ってやがんだか(笑)。
おまけに向かいの座席の小娘も気にくわねぇ。あたり一面雪景色なんてのは見りゃあわかるだろ。夜も更けてるのに、そんなとこで窓開けられたら寒いってんだよ!このクソブス!駅長に用事があんなら駅に着いてからしゃべれ。わざわざ大声で呼びつけてあいさつなんかしてんじゃねえ!汽車は信号待ちしてるだけだ!
だせえ格好の駅長も一言ぐらい注意しろ注意。なあにが「お帰りかい」だよ。安全第一が駅長の仕事だろ、職務怠慢だぜ。
島村はぼーっとしすぎ。ちゃんとしろちゃんと。主人公なのに。

不过只是在日本国内开汽车穿过隧道而已,还什么国境。不过就是乡下人去乡下地方而已,有什么好装模作样的。(笑)
加上对面坐着的小姑娘也讨人厌,外面一片白色的雪景一看不就知道了。都这么晚了还开窗你想冷死我啊!你个八婆。找站长有事的话到站了再说不行啊!还故意叫那么大声打招呼想干嘛?火车不过就是在等红灯罢了。
穿得老土的站长你也注意着点,什么“回家呀?”,安全第一才是你的职责吧!你这叫消极怠工。
岛村你也太呆了,振作一点吧!好歹你也是主角啊!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

去下载库:川端康成原版小说《雪国》

《雪国》大变身系列文章

展开剩余