沪江

欢迎光临!日本女店员嗲嗲鼻音大揭秘

橘子译 2012-09-26 06:30

女性店員「いらっしゃいマへぇ~ぃ↑(鼻声)」の謎解明

揭开女性店员“いらっしゃいマへぇ~ぃ↑(鼻音)”之谜

普通に「いらっしゃいませ」と言ったらだめなの?あと、女性向けアパレル店での「いらっしゃいませー」の声は聞き取りにくいです。みんな同じ発声をしているのを見ると、あれも文化なのだなって思ったり。

正常点说“欢迎”不行么?还有,女服装店的“欢迎声”很难听懂。但是看大家都是那么去发声的,有时就会以为这也是种文化。

職業特有のアクセントがあるアナウンスとしては「駅員のアナウンス」「ウグイス嬢のアナウンス」「病院の会計の時の呼び方」などがありますが、どれも「伝統」のようです。女性店員の「いらっしゃいませ」も伝統か?

“站务员广播”、“女播音员的广播”、“医院结账处的叫号”等都属于有着特殊职业语调的播音,且似乎都是传统。难道那些女性店员的欢迎声也是一样?

不自然な「いらっしゃませ」には理由があった。

不太自然的“欢迎声”其实有它自己的理由。

•それは、ズバリ、楽だから。だって、腹から声だすと疲れるじゃないですか~省エネが一番っすョ♪

一句话,因为轻松。从腹部发声不是会累嘛~省力是王道啊♪

•腹から声を出し、感情込めて、表情豊かに、一人一人に接客するのは、相当の労力です。

从腹部发声、且饱含感情、表情丰富地去接待一个个的客人,是相当费力的。

•随分前になりますが五年間衣料品の販売職をしていました。いらっしゃいませ~は私もああはなるまいと思っていましたが、いざやるとあの発声が一番楽なのです。

很久前的事了,我过去曾当过五年的服装销售员,说到这句欢迎,我曾经也以为自己很难那样去发声,结果实际做时发现那是最轻松的。

なぜ、あの発声は「楽」なのか?

为什么那样的发声是最“轻松”的呢?

•やってみると、機械的に繰り返し連呼するために、喉にあまり負担をかけない発声法なのかしらと推測します。

实际体验后我推测出了这样的结论,店员们需要机械式地去重复那句“欢迎”,所以那样的发声对他们来说不太会给喉咙造成负担吧。

•普通、大声を出そうとする時には、大きく息を吸い込み、腹筋に力を入れて、口を大きく開けて声を出しますが、このやり方だと声を出す度に結構な体力を使います。

人如果想要发出较大的声音,一般需要大口吸气,腹肌用力、然后张大嘴巴发出声音,这样一来次次都会很费体力。

声の出し方のポイントは、あまり腹筋に力を入れず、口と喉を閉め気味にするということで、そうすることによって意外と簡単に真似することができます。

而店员们使用的这种发声方式关键在于腹肌放松,嘴巴及喉咙微闭,掌握好这几点你会发现其实很好模仿。

やってみるとマジ楽っす♪

试下就会知道,真的很轻松喔♪

鼻にかかる声を出すのも、必要以上に喉を使わないことで、声が枯れてしまうのを防いでいるっすョ♪

通过鼻腔发声可以避免喉咙的过度使用,防止声音沙哑哟♪

•「いらっしゃいマへぇ~ぃ↑(鼻声)」は、長時間「いらっしゃいませ」を言い続けるため、店員たちがあみ出した省エネ技法なのだ。

这句“いらっしゃいマへぇ~ぃ↑(鼻音)”是店员们为了能长时间说欢迎而创造出来的省力技巧。

•彼らは、なるべく体力を消耗しないで大きな声を出す仕方を身に付ける必要があります。なぜなら、「いらっしゃいませー」と言う度にいちいち体力を大きく消耗していたのでは、店が閉まるまで彼らの身が持たなくなってしまうからです。

他们需要掌握一种可以尽量不消耗体力又能大声吆喝的方法。因为要是每说一句欢迎都大量消耗体能的话,身体就很难撑到店铺关门了。

•彼女たちが腹から声を出す方法で、一日中「いらっしゃいませ!」を言うなら、市場のオッサンのような体力が必要で「らっしゃい、らっしゃい」とダミ声になってしまうことでしょう。

如果这些女店员们一整天都用腹部发声去说欢迎,就得拥有像市场大叔那样的体力,声音也会像他们喊“らっしゃい、らっしゃい(欢迎、欢迎)”那样变得嘶哑吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余