沪江

给迷惘的你:日本翻译工作者谈翻译行业

橘子译 2015-04-19 06:30

翻訳のジャンル

翻訳の三大ジャンル:文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳

翻译三大种类:文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译

翻訳には文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳という三つの大きなジャンルがあります。

在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三大种类。

文芸翻訳は出版翻訳とも言われ、書籍や雑誌など出版物の翻訳です。フィクションやノンフィクション、実用書、児童書など、あらゆる文芸上のジャンルを含みます。

文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。

映像翻訳は映像につける翻訳で、字幕翻訳と吹き替え翻訳があります。一昔前までは映画やテレビのドキュメンタリーくらいで仕事量が限られていましたが、近年、テレビの多チャンネル化やDVDの普及に伴って、翻訳が必要な海外作品の量は増加の一途をたどっています。そのぶん、翻訳者の需要も拡大しています。

影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及DVD的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。

最後が実務翻訳です。ビジネス翻訳、産業翻訳、技術翻訳とも呼ばれ、ビジネスの現場で発生するあらゆる文書が翻訳の対象です。IT、金融、法律、特許、環境、そしてわたしの専門分野である医薬など、さまざまな専門分野に分かれています。のちほど詳しく取り上げます。

最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。其内容涉及IT、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。稍后我会详细说明。

ほとんどの翻訳者は、上のジャンルのうちいずれかひとつを専門としますが、まれに、文芸と実務など、異なるジャンルをまたにかけて活躍している方もいます。

大部分译者都会选择这三种翻译中的一种作为专攻对象,也有很少一部分人会选择同时兼顾文学、实务等两种不同的翻译工作。

どのジャンルを選ぶ?

如何选择翻译领域?

これらの中から、自分の興味や適性によって、どのジャンルを選ぶか決めます。

大家可以根据自己的兴趣以及自身素质选择合适的领域。

とにかく翻訳に興味があるけど、何が好きかわからないという方は、まずはどれも試してみて、自分の適性を見極めるのが良いでしょう。

如果只是喜欢翻译但不知道自己兴趣在哪,可以先都试试,弄清自己适合发展的方向。

多くの翻訳学校が、翻訳入門者用に、各ジャンルを取り混ぜて演習するコースを用意していますから、それを利用するのが便利だと思います。

很多翻译学校都为翻译入门者准备了多样化翻译演习课程,利用下这种课程也十分方便。

実際に体験してみると、憧れを持っていた分野が自分にはどうも合わないと気づいたり、逆に意外なジャンルに向いている自分を発見したりするはずです。

实际体验下应该就会发现,也许一直憧憬的领域并不适合自己,或者自己适合某个以前没考虑过的领域。

ワークスタイルと報酬

工作形式及报酬

翻訳の仕事は、基本的に在宅フリーランス。これも翻訳という仕事の大きな魅力です。しかし、映像翻訳や産業翻訳は、正社員や派遣社員として会社に勤務するという選択肢もあります。

翻译工作基本上是在家自由接活,这也是这类工作的一大魅力所在。但是,影像翻译以及产业翻译也可以选择以正式员工或派遣员工的身份为公司工作。

また、ジャンルによって収入のシステムや金額が異なります。目指すライフスタイルや、ワークスタイル、収入にこだわるかどうかなども、ジャンル選びの大きな要素になってくるでしょう。

另外,根据种类不同收入形式及金额也不相同。对理想的生活方式、工作形式以及收入是否有要求也是选择翻译工种的一大要素吧。

たとえば文芸翻訳の場合は、ワークスタイルは在宅フリーランスです。翻訳料は印税か買い取りの形式で、契約先の出版社から支払われます。買い取りの場合は、本の発行部数に関係なく、決まった金額で一冊分の原稿を買い取ってもらいます。

比如文学艺术翻译的话,大多在家自由工作。翻译工资以版税或者买断的形式,由签了合同的出版社支付。买断的情况下,收入无关书籍的发行量,而是根据单本的原稿来定一个固定酬劳。

ベストセラーを訳せば印税収入は大きなものになりますが、それが期待できるような仕事は、主にベテランの翻訳者にまわるようです。駆け出しの翻訳者が文芸翻訳一本で食べていくのは、難しいと言われています。

要是能翻译畅销书籍,版税收入便十分可观,但是有这种希望的工作似乎多落入翻译界的行家手中。新手译者想要靠文学翻译这一条路过日子,还是挺难的。

一方、実務翻訳のワークスタイルは、社内翻訳と在宅フリーランスがあります。

另外,实务翻译的工作形式分为公司内部翻译及在家自由接活。

文芸翻訳者でベストセラーを訳したときのような、大きな収入を望むことはできないのですが、安定した収入が期待できます。フリーランスの場合、翻訳者は翻訳会社※1という翻訳専門のエージェントに登録し、仕事を受注して、作業量に応じた報酬を受け取ります。

虽然这类工作并不像文艺翻译那样靠畅销书籍便能获得可观的酬劳,但收入也是比较稳定的。自由职业者的话,可以在翻译公司这类专业翻译代理机构注册后进入其人才库,通过接活获得与工作量相应的报酬。

専門分野によって、また翻訳者としてのキャリアや力量によって、収入は大きく変わってきます。つまり、駆け出しで仕事が不安定なうちは最悪年収数万円ということもありえますが、一方でベテランの方の中には、年収1000万円を超すスーパー翻訳者もいるのです。

根据专业领域、译者工作经历、能力不同,收入也大有不同。也就是说,既有因初出茅庐工作不安定导致年收最低时仅数万日元的译者,也有年收超千万的翻译大家。

※ 1翻訳会社というのは、翻訳を必要とするソース・クライアントとフリーランスの翻訳者の間を取り持つ、仲介業者です。翻訳会社の営業担当がソース・クライアント(主に企業)から翻訳の仕事を請け、コーディネーターが登録している翻訳者の中から、専門などを考慮して適任者を選び出し、依頼します。翻訳者は受注から納品まで、一貫してコーディネーターとやりとりします。翻訳者が依頼元のクライアントと接触することはありません。

注:ソースクライアントとはひとつの翻訳案件において俗に孫請けと呼ばれるような二次受注の関係が存在するようなとき、一次発注者、すなわちその翻訳を発注した大本のお客さんのことを指します。

所谓的翻译公司指的是斡旋在需要翻译的原客户及自由译者之间的中介。翻译公司的营业负责人从原客户(主要是企业)那承包下翻译工作,然后由统筹人员从注册译者的专业等方面进行考量,在人才库中找到合适的人选,向其发出委托。译者从接受订单到交付作品都始终与统筹人员保持联系。译者不会接触到委托方客户。

迷ったときは

迷惘的时候

ジャンルを決めるとき、いろいろ迷うこともあるでしょう。翻訳を職業として選ぶ以上は、収入やライフスタイルなど、現実的な面を考慮する必要があるからです。しかし、感性や直感を信じて、自分の好きなこと、楽しいと思えるものを選ぶことも大事です。場合によっては、会社勤めを続けるかたわら、好きな翻訳の道を追求するという選択もあるでしょう。

大家在决定翻译方向的时候,一定会有诸多迷惘吧。既然选择了翻译作为自己的职业,就需要从现实角度考虑一些问题,比如收入、生活方式。但是,相信自己的感性与直觉,选择自己喜欢的、以及能让自己开心的东西也很重要。根据情况不同,也可以选择边继续手头的工作边追求心中的翻译梦想。

翻訳者への道は、誰にとっても試練の道。だからこそ、好きなものを追い求める気持ちはとても大事です。好きだという気持ちがモチベーションを保ってくれ、また道を切り開く最大の武器になってくれます。

选择了翻译之路,不管是谁都会面临考验。正是因为如此,追求梦想这种心情才更为重要。发自内心的热爱能让你保持热情,也会成为开辟前路最大的武器。

ちなみにわたしの場合は、文芸と実務に興味があったため、翻訳学校でその両方を体験できるコースを受講しました。

顺便提下,我个人对文学艺术及实务翻译两方面都感兴趣,因此在翻译学校选择了两者皆能体验的课程。

勉強を始めてみてわかったのは、自分に際立った翻訳のセンスがあるとは感じられないものの、どうやら努力と訓練次第で、一定のレベルに到達することはできるのではないか、ということです。文芸翻訳をするには、その「際立った翻訳センス」が必要なように感じました。一方で、実務翻訳もやはり難しかったものの、調べものや最新技術の勉強といった実務翻訳ならではの地道な努力は楽しく、性に合っていて、全体的にこれはいけるのではないか、という感触がありました。

试着开始学习翻译后,我明白了这样一件事,即便感觉不到自己有突出的翻译才能,经过一段时间努力和训练后,也应该能达到一定的水平。在做文艺翻译的时候,我意识到那种“突出的翻译语感”很是重要。另一方面,实务翻译虽然的确很难,但通过资料查询以及最新技术的学习,也能享受到实务翻译所特有的踏实努力带来的快乐,很合我的个性,纵观全局,我深感这条路是颇有希望的。

また、翻訳で食べて生きたい、すなわち確実に収入を得たいと思っていたことも、文芸翻訳より実務翻訳に気持ちが傾いた理由のひとつです。そんなわけで、入門コースの終わりには文芸翻訳はすっぱり諦め、実務翻訳者を目指すことを決めていました。

另外,想靠翻译吃饭,也就是获得可靠的收入,也是我比起文艺翻译,更倾向于实务翻译的理由之一。因此在结束了入门课程后,我果断放弃了文学艺术翻译,下定决心走上实务翻译之路。

相关热点: 日语翻译 实用 简明日语
展开剩余