二人は会社の同僚です、今日はどこで晩御飯を食べることになりましたか。
仕事まだ終わらない。
もうちょっとなので。 やってしまおうと思って…。
そう、じゃ、いつものところへ行ってるわね。
お先にどうぞ、僕も後から行くから。
じゃ、また後で。
お待たせしてごめん。仕事が終わったと思ったら、国際電話がかかってきて。
それは、ご苦労様。じゃ、ビールでも飲む。
それより、お腹がぺこぺこなんだ。
それじゃ、ステーキでも食べに行かない。
でも、給料日前だし。
じゃ、わたしのアパートへ来る?何かご馳走するわ。
正しいものはどれですか:
А:男の人は来るのが遅かったので、女の人はお腹がぺこぺこになってしまいました。
B:男の人は遅くなってしまったので、女の人にステーキをご馳走するにしました。
C:二人は給料日前だので、ステーキは食べないで、女の人のアパートで何か食べることにしました。
D:男の人は給料が出たら、何がご馳走するといいました。
两个人是公司的同事,他们今天晚上决定在哪儿吃饭了呢?
工作还没做完吗?
只剩下点了,所以想做完再走。
那么先去老地方等你了。
好的,你先去吧,我随后就来。
待会儿见。
不好意思,让你久等了。因为工作快要结束的时候,接到了国际电话。
真是辛苦了,请喝啤酒吧。
肚子还饿得咕咕叫呢。
那先吃点牛排什么的吧?
但是,工资还没发。
那来我的公寓吧,我请你吃东西。
正确的选项是?
A:男士来得太晚了,女士饿得肚子咕咕叫。
B:男士因为来得太晚了,请女士吃了牛排。
C:因为两个人都还没发工资,所以决定不吃牛排,到女士的公寓里吃点什么。
D:男士说发了工资的话,请女士吃饭。
正しいもの:C。