沪江

日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》02

一茶 2012-03-23 06:00

书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。  

写在前面:

大家好~上上期的节目也是关于这本《一个人的好天气》,介绍全书开场第一幕:孤独的自由职业者(フリーター)三田知寿搬到远方亲戚老奶奶萩野吟子家去的场景。房间的墙壁上挂满了死去的猫的照片,“整个房间就像一个佛龛”。 
读这本书时还不明白这段的含义,后来去日本留学,一个偶然的机会短期住在一个74岁的日本老太太家中,古老窄小的日式房屋,墙上死去的狗狗照片和他死去的丈夫的照片挂在一起,忽然毛骨悚然地想起这本书这段话——虽然满心不愿意,但还是硬着头皮在那个像佛龛的房间里挨了一晚。TAT不敢回忆啊…… 

日文原著选段:

(20岁的知寿和71岁的吟子奶奶吃饭时的对话)

夕食は質素で、量が少ない。
「お代わり、いる?」
「あ、ありがとうございます」
茶碗を差し出したら、てんこもりになって返ってきた。
「食べられるっていいわねえ」
「はあ」と言ってわたしは受け取り、食べる。もう少しおかずがほしい、と思っている。
「わたしだって食べるわよ」
そう言って、彼女は自分の茶碗もてんこもりにした。おしんこをかじりながら、また「はあ」と答える。
「テレビ、つけようか」
リモコンを操るその手のしわを、じっと見てしまった。  

生词解析:

質素「しっそ」:简朴、朴素。
お代わり「おかわり」:再来一碗,再来一份。
てんこもり:(俗语)食物。尤其指堆得冒尖的米饭。
リモコン:遥控器。「リモートコントロール」的缩写。
操る「あやつる」:①驾驶、驾驭 ②掌握 ③操纵 

参考译文:

晚饭很简单,饭菜也做得很少。
"再来一碗吧?"
"哦,谢谢。"
我把碗递给她,她盛了满满一碗给我。
"能吃真是好啊。"
"哎。"我应了一声,接过饭碗吃起来,心想,再有点儿菜就好了。
"我也再来一碗。"
说着,她也给自己盛了满满一碗。我嚼着腌萝卜,又"哎"地应了一声。
"看电视吗?"
我目不转睛地盯着操作遥控器的那只布满皱纹的手。 

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓

展开剩余