沪江

日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》01

一茶 2012-03-09 06:00

书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。  

我的书评:

为什么要选这本书作为开端?不太清楚,这不是我最喜欢的一部日文小说,但一定是影响最大的一部。大一还是大二的时候从室友那里借来,一口气读完,说不出的辛酸苦辣。但是当时眼前豁然开朗,原来日本有这么清新这么缱绻的小说,将来若有机会我要做一名翻译家,翻译很多很多这样的作品……。
多年过去了,翻译家的理想不知被丢到了何方,手里留下的是去日本留学时在三省堂书店毫不犹豫买下的这本日文版《一个人的好天气》。虽然不能做翻译家,但是让我们自己翻译一段、一小段作为学习——这个卑微的愿望,可以实现吧~ 
于是以这个不是很积极的开场白,我们的节目开始吧!  

日文原著选段:

雨の日、私はこの家にやってきた。
その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。
入って左の壁から始まり、窓のある壁を通り、右側の壁の半分まで写真は続いている。数える気にもならなかった。
猫たちは、白黒だったりカラーだったり、そっぽを向いていたり、じっと私を見つめていたりする。
部屋全体が仏壇みたいに辛気くさく、入り口に立ちつくした。  

生词解析:

額縁「がくぶち」:①画框,镜框 ②装饰框,安装在窗户,出入口四周的装饰木架。
鴨居「かもい」:(门)上框。门楣。
そっぽを向く:①扭过脸去,不加理睬 ②不答应,不理
辛気臭い「しんきくさい」:令人烦躁的,郁闷的。 

参考译文:

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓

相关热点: 日语翻译 龟梨和也
展开剩余