沪江

日本语达人之道(1)デートの誘い

户田一康 2008-01-17 12:38

第一章 聪明的说话技巧——这种错误你犯过吗?

1.デートの誘い——想跟日本朋友约会,该怎么邀请?

  杨  :(あ、憧れの深山恭子さんだ)深山さん!
  深山:はい?
  杨  :あのう、今晩暇ですか。じゃあ、一緒に映画を見ませんか。
  深山:え?まあ…
  杨  :あれ?僕の日本語間違っていますか。
  深山:間違っていないんだけど、ちょっと自然じゃないかな。
  杨  :…

参考译文

  杨  :(啊!是我欣赏的深山恭子小姐!)深山小姐
  深山:有事吗?
  杨  :那个……今晚很闲吗?
  深山:(感到有点困惑)啊?也可以这么说啦……
  杨  :那么我决定要去看电影,你要不要一起去呢?
  深山:哈……
  杨  :咦?我的日语说错了吗?
  深山:也不能说是说错了,但总有点不自然。
  杨  :(受到打击)天哪!

是不是感觉从直译的角度上看,一点问题都没有?很遗憾,实际上杨同学有两个句子虽然从语法上是毫无问题的,但是在实际使用上却大有文章。你能指出是哪两个句子用错了吗?

答案:问题就在于「暇ですか」与「映画を見ませんか」这两句话!

1)「暇ですか」
「暇ですか」其实指的是“闲吗?”或“没有事情做吗?”的意思。而在实际的社 会生活中,“忙碌”被认为是一种美德,如果被人家认为你是“没有事情做的人”, 应该不是一件很愉快的事吧!
因此,除了很熟悉的朋友之外,最好不要说「今晩暇ですか」,应该说「今晩空(あ)いていますか」。「空いていますか」这句话听起来有“平时很忙,但偶尔有空”的 感觉,此用法与中文差不多,平时大家会用“你有空吗?”来问,应该不会用“你很闲吗?”来问吧!

2)「映画を見ませんか」
「~ませんか」确实代表着邀请的意思,而且句型变化只要将「ます形」改成「~ませんか」就可以了。另外,还可以用在其他动词上,如「コーヒーを飲みませんか 」、「音楽を聞きませんか」,等等,很适合初学者使用。
这个说法虽然简单,但使用起来也有一定的局限性。也就是这个说法,听起来像是说话人已经决定了要做什么似的,并不是先给对方选择的空间。
「映画を見ませんか」——我已经决定要看电影了,你要不要陪我一起去看?
「コーヒーを飲みませんか」——我决定要喝咖啡,你要不要一起喝?
因此,邀请别人的时候与其说「映画を見ませんか」,不如用「映画なんかどう ですか」来表达,会更加贴切。
「名詞+なんか」代表举例,也暗示着有别的选择;「どうですか」就是“如何” 的意思,表示“决定权属于你,我只是询问你的意见而已,不会勉强你的!”若能在 询问之前加上「もしよかったら(如果可以的话)」一句,就更加礼貌了。

杨 :深山さん、今晩空いていますか。
深山:ええ、空いていますよ。
杨 :もしよかったら、いっしょに映画なんかどうですか。
深山:映画?いいですね。
杨 :やった!

参考译文

杨 :深山小姐,今晚有空吗?
深山:嗯,有空啊?
杨 :可以的话,要不要一起去看个电影,或是……?
深山:看电影?好呀!
杨 :太好了!

 

展开剩余