沪江

【动漫学习笔记】冬日里甜甜的《白兔糖》

雀雀小窝 2011-12-31 06:15
 
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
 
【04:15】
彼女は俺より何年か先輩で、妊娠すると自分から降格を希望して、定時に帰るようになった。
她是比我早几年的前辈,怀孕以后自己提出降级,每天才能按时回家。
降格(こうかく):降格,降格。降低资格或地位等。
【06:03】
「っつか、なんだよ。面倒に巻き込まれたくなかったじゃねえの。」
「あんたが預かったんだから、そうもいかないでしょ。」
“我说,你们不是不想惹麻烦吗?”
“还不是因为是你在照顾她,我能不管吗?”
巻き込む(まきこむ):卷入;牵连,连累。
預かる(あずかる):保管;照料。
【07:12】
「後でお腹が減っても知らね-ぞ。」
「もうお腹パンパンだから。」
“一会儿肚子饿了我可不管你。”
“肚子已经饱饱的了。”
減る(へる):减少;饿
「~ても知らね-」较为正式的说法为「~ても知らない」。
该句型的接续是动词「て」形+も知らない,表示有可能会出现不理想的结果。多用于较亲密的人之间。
例:こんなに酒を飲んで、胃を壊しても知らないぞ。体は何よりのものだから、気をつけてね。/你这么喝酒,可能会喝坏肠胃的。身体比什么都重要,你可要当心啊。
パンパン:砰砰。对话里是肚子快撑爆的意思。
【08:21】
いや、うちでは案外しゃべる。電車でも旅行気分で楽しそうだった。けど、来てみたら、葬式でぴりぴりしてたおじさんおばさんいったってわけ。
不,在我家的时候还挺能说的。在电车里的时候也像是去旅行似的很开心。但是到这儿一看,尽是丧礼上板着脸的叔叔婶婶。
気分(きぶん):气氛,感觉,情调。
例:正月らしい気分/过年的气氛
ぴりぴり:(神经)绷得紧紧地
例:受験でぴりぴりしている
【13:38】
和美を妊娠した時、無理が祟って、しばらく入院してね。
她在怀和美的时候,过于劳累,结果就住院了一段时间。
祟る(たたる):遭殃;得到恶果。
【14:02】
何でもかんでも和美優先に育てたから、あの通り傍若無人な仕上がりに。
什么事都先惯着和美,于是就变成现在这个蛮横无理的样子。
何でもかんでも(なんでもかんでも):全部;无论如何
傍若無人(ぼうじゃくぶじん):旁若无人
仕上がり(しあがり):工作成果。  例:見事な仕上がり
【19:08】
「あの、いきなりなんですが、残業のない課に異動させてください。」
「え、何、河地、本気で言ってんの?」
めちゃくちゃ本気です。」
“那个,虽然很突然,请把我调到不用加班的部门。”
“诶,怎么了,河地。你是认真的吗?”
“我非常认真的。”
めちゃくちゃ:乱七八糟;程度很深,非常。例:めちゃくちゃおもしろい小説
视频中还出现了一些词汇是关于儿童游戏的:
綾取り:翻绳儿。将两头打结成环状的绳子绷在手指和手腕上,绷成不同形状。
お手玉:掷小布袋游戏,即交替投掷内盛小豆或米的小布袋游戏。这是女孩子的游戏之一。
睨めっこ:面对面做鬼脸(先笑者输)。一种儿童游戏。
 
小编有话说:
相信大家小时候都吃过水果糖吧!这种糖果吃上去口感硬硬的,还带有水果的香味,深受小孩子的喜欢。现在想一想,嘴里应该不由地觉得酸酸甜甜的吧!《白兔糖》名字中所包含的ドロップ就是水果糖的意思,也恰恰代表了童年时期的美好回忆。在这个标题下,整部动漫的基调是很明亮轻快的,其OP和ED的画面也不乏缤纷的色彩和可爱的图案,让人感受到儿童世界的轻松快乐。在这个严冬里,大家不妨在《白兔糖》里重新体验一下成长的乐趣吧!
展开剩余