沪江

【闲聊日语2】她到底想喝什么?

2007-03-04 22:07
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:

Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. 
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。

针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):

A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:ジュースがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:コーヒーがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。

A先生:喝点茶好吗?
B小姐:请不必张罗了。
A先生:那喝点果汁好吗?
B小姐:请不必张罗了。
A先生:那喝点咖啡好吗?
B小姐:请不必张罗了。

您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。

第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。

A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
B小姐:はい。どうも。

A先生:喝点茶好吗?
B小姐:请不必张罗了。
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
B小姐:好吧。非常感谢。

据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。

相关热点: 日本动漫
展开剩余