所谓的翻译,就是将其他的语言转换成自己的语言,使语言变得容易理解,翻译的作用也让各国间互相联系。我们学习日语也会涉及到相关内容,以下是小编为大家整理的商务日语翻译技巧,欢迎大家分享。
一、商务日语翻译技巧
1、 内容准确,随机应变
商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误,只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后,才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后,译者可以适当地对译文增加或减少一些内容,使译文条理更加清晰,更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式,但是不能与商务日语翻译的严谨性,专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下,兼顾中日语言差异,加入合适翻译技巧,优化译文。
2、正确使用外来语、专业术语及缩略语
在商务日语翻译的过程中,译者常常会遇到一些外来语,例如:エンジニア(工程师)读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音,专业术语,例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。(我方可以按照数量供应。)以及缩略语,例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平,广泛阅读,对于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。
3、了解商务文书中的礼仪要素
日本是一个非常注重礼仪的民族,因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下,类似于中国的书信,商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的`,比如:商务文书开头的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结语的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。
4、加强企业交流
加强企业间的交流,对于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对企业文化的了解,对相应行业中形成的特定的行业规范,行业标准加强了解,能够提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高,也能够为中日企业间的交流带来便利。二者是相互促进的关系,商务日语翻译本就是为企业间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使企业间的交流变得更加顺畅,促进企业间和合作共赢。
5、了解日本文化,加强商务日语跨文化翻译训练
每一种语言都有它独特的文化背景和地域特征,商务日语也不例外,所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本文化的了解。中日是邻国,所以中华文化对日本文化也有深远影响,许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著差异,所以译者应当深入了解日本文化,才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要研究、采纳建议”。看似是接受了他人的建议,但是根据日本人的语言特点,这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本文化,仅仅根据字面意思进行翻译,很可能产生误译。更严重一些,可能造成不必要的损失。因此,译者必须透彻了解中日语言文化的异同,尽量避免由于文化差异所造成的误译现象。
二、商务日语翻译原则
(一)根据内涵选词,切忌想当然地对号入座
中国和日本都有汉字文化,不过两国的汉字意思不尽相同,比如在日本文化中:“娘 、丈夫、人参、手纸”这些词与汉语的意思并不相同,译者在进行商务日语翻译时切忌想当然地对号入座。
(二)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语
作为商务翻译人员, 在商务日语翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、 缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。商务日语中使用着大量的外来语,如: アフターサービス(产品保修)、カタログ (商品目录)等等。商务日语翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。
(三)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题
语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异。比如日本人在交流时,经常会使用“好像……”,“或许……”,“据说……”等暧昧、模棱两可的表达,而这在中国人看来,这种表达方式则是一种推卸责任的表现,但日本人却认为这样的表达方式较为礼貌。如果不理解中日两国之间文化的差异,就容易在商务日语翻译的过程中产生误会。
特别提醒:如果大家想要了解更多日语方面知识,或者想要深入学习日语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学
掌握日语不仅可以让你的语言能力提升,它还能在工作和生活中给你很大的帮助,比如到日本旅游出差等等。上文小编为大家分享商务日语翻译技巧,希望对同学们有帮助。