提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!
精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。
跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!
不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。
不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!
金融緩和修正 日銀はもっと機敏に
日本銀行が金融緩和手法の見直しに踏み切った。従来のやり方による金融市場への負荷が見過ごせなくなっており、修正は当然だ。本来、より早く改めるべきだった。日銀は、経済と物価の状況に応じて機敏に動く必要がある。
日銀は6年前に長期金利を金融政策の操作対象に加え、昨年からは0%を中心に上下0・25%幅の中に抑えこんでいた。今回、その変動幅を上下0・5%まで広げることにした。
修正の理由として日銀は、長期金利操作の舞台になる国債市場の機能低下を挙げた。様々な期限に応じた金利の間の関係がゆがみ、このままでは「企業の起債など金融環境に悪影響を及ぼすおそれがある」という。
昨年来の世界的なインフレの進行を受け、米欧は急激に金利を引き上げてきた。その中で日銀が金利を釘付けにしてきたため、為替相場に大きな圧力がかかり、急激な円安ドル高が進む構図が続いていた。
長期金利を抑え込むための国債買い入れも大きく膨らみ、発行済み国債の5割以上を日銀が保有する異例の状況になっている。円安の急進などの弊害は今年前半から明らかで、朝日新聞の社説は、変動幅拡大など政策の柔軟化の検討を急ぐべきだと繰り返し主張してきた。
しかし日銀は、修正の必要性をこれまでかたくなに否定し、今回の方針変更も突然だった。対応が後手に回ったことを率直に反省すべきだろう。
今回の見直しにあたっての説明も不十分だ。
現状で変動幅を広げれば、長期金利は当然上がる。実際、昨日は0・4%台をつけた。一方で日銀は、今後の長短金利について「現在の水準またはそれを下回る水準」としてきた先行き指針を今回も維持した。
結果として金利上昇が国民や市場にとって不意打ちになっただけでなく、政策の整合性もとれていない。放置すれば、日銀の「約束」への信頼にもかかわる。早急に見直すべきだ。
今後の政策運営にも、柔軟さが欠かせない。
10月の消費者物価は前年に比べ3・6%上昇した。日銀が目標にする2%を大きく上回る水準だ。日銀は、来年度半ばには輸入インフレが落ち着き、上昇率が低下するとみているが、世界経済の先行きは不透明で予断を許さない。先週、欧米の中央銀行は相次いで利上げペースの減速に踏み切ったが、インフレを抑制しつつ景気後退を回避できるか、かじ取りが難しい局面が続いている。日銀も情勢に目を凝らし、想定外の変化にも遅れずに手を打つことを求めたい。
词汇解析
踏み切る:【他动・一类】
(1)踏断(踏んで切る。)
(2)脚踩出圈外(相撲で、足を土俵の外に出す。)
(3)起跳(跳ぶ前に強く踏んで反動をつける。)
(4)下(定)决心(決心する。)
知识补充
日本銀行:是日本的中央银行。发行日本纸币,政府资金出纳,向民间金融机构贷款等。最高决策机关是日银政策委员会,由总裁,2名副总裁,6名审议委员共9名构成。由于1997年的日银法的修改,政府对日银的监督权缩小,日银从此独立于政府,并确保了中立性,专业性的地位。
金融緩和:为了应对通货紧缩和日元涨价,日本银行采取了低贷款利率等金融缓和政策。通过降低银行利率刺激银行存款参与金融市场交易,让资金流动起来去帮助实体经济创造价值。
知识补充
長期金利:长期利率,是一年期以上的市场利率。亦称资本市场利率。与之相对,日文中的“短期金利”就是短期利率。短期利率是指融资期限在一年以内的各种金融资产的利率。也指货币市场上的利率。在一般情况下,长期利率高于短期利率。但现实中也有相反的情况。相对于日银用金融调节来控制的短期利率,长期利率则会影响到长期资金的供需市场系统,对将来的利率也会有很大影响。
译文解析
知识补充
起債:指公司、国家、地方公共团体等发行债券或募集出资的行为。
金融環境:金融环境是指一个国家在一定的金融体制和制度下,影响经济主体活动的各种要素的集合。
词汇解析
インフレ:インフレーション的所写,意思是通货膨胀。反义词デフレーション,意为通货紧缩。
釘付け:【名·他サ】
(1)钉住,钉死,钉牢。(釘を打ちつけて、動かないようにすること。)
(2)固定,使固定不动,困住。(その場から動けないようにすること。また、その状態。)
译文解析
朝日新聞の社説は、変動幅拡大など政策の柔軟化の検討を急ぐべきだと繰り返し主張してきた。
这句话的后半句,我们可以把它切分成几块以便于更好的理解,即変動幅拡大など//政策の柔軟化//の検討を急ぐべき//だと//繰り返し主張してきた,并按照中文的语言习惯进行语序上的调整。主语是朝日新闻的社论板块,谓语是反复主张。于是这里作出的处理是把主张的具体内容放到后面。后半句话直译会变成“应尽快研究扩大波动幅度等政策的灵活性。”但在中文里,研究灵活性显然是一个病句,所以可以补充上一个“手段”,并调整语序,使整个句子更加完整流畅。完整的翻译就是“朝日新闻的社论板块就曾反复强调,须尽快商讨出诸如扩大波动范围等能使金融政策更具灵活性的手段。”
词汇解析
後手に回る:【惯用语】落后,被抢先。(相手の出方を受けて、それに対応する側の立場になること。)
译文解析
実際、昨日は0.4%台をつけた。
这句话其实非常简单,值得注意的是「台」不要忽略掉。「台」有多种含义,放在这里面主要指“大致的数量范围”,证明此处的数据并不是完全精确的。所以我们在翻译时也要将它的意思翻译出来,即译为事实上,昨日就已上涨至0.4%左右。
知识补充
輸入インフレ:输入型通货膨胀,是指由外部经济因素传导到一国国内后,引起的物价总水平上涨。输入性通货膨胀只发生于开放性经济体系中。
词汇解析
手を打つ:【词组】
(1)高兴,佩服感情高涨的时候拍手发出声音。(感心したり、思い当たったり、感情が高ぶったりしたときに両手を打ち合わせて音をたてる。)
(2)谈妥,恢复友好关系。(話をまとめる。また、仲直りをする。)
(3)对预想中的事情赶紧采取对策。(予想される事態に対して必要な処置をとる。)
つつ:【接续】
(1)一面……一面……,一边……一边,且……且……(ふたつの動作の同時進行。)
(2)尽管…仍…,虽然…但是…(にもかかわらず。)
(3)正在……,在……,在……中(動作が継続または進行中である意を表す。)
不知道大家今天跟着我们的精翻课学会了吗~
本文日语原文精选于朝日新闻社论专栏,
内容包括但不限于经济、国际、文化等。
本文只提供日语学习,
如若内容有涉及到政治立场、国际社会等,
并不代表本公众号的立场。
如果大家对我们的精读专栏有意见或建议
或者想要加入我们的话
欢迎随时联系新澍君!
关注新澍日语考研公众号(xinshuryky),获取更多日语考研相关咨询、备考干货、真题解析、名师直播等精华内容↓
扫描下方二维码,获取日语专业考研备考精华资料包↓