日语学习过程中翻译部分一直是大家比较关注的,结构较复杂的连体修饰语的翻译很难,就是句子的意思大致能看懂,但是在翻译时,不知道如何表述出来。翻译出来的内容不是那么令人满意。这个时候我们就要准备一些修饰的小技巧了。
在日语中,动词短语经常用作构成连体修饰语,有时被修饰的中心词和修饰它的动词短语在意思上构成主谓关系。在这种情况下,如果被修饰的中心词在句子中仍然充当主语的话,可以把其连体修饰语处理为中心词——即句子主语的谓语的一部分,然后完成对整个句子的翻译。
例1:
特に日本の近代文学において長く支配権を振るって来た自然主義は、日本人独特の潔癖さによって、極端に虚構を排する態度を保持した。
参考译文:尤其是,自然主义在日本近代文学史上长期占有支配地位,并由于日本人特有的洁癖,一直都采取排斥虚构的极端态度。
例2:
とにかく彼女が世に出るきっかけとなった模範息子が極悪交通犯罪の犯人となってはね。
参考译文:总之,她的那个模范儿子曾是她扬名的跳板,现在如果成了恶性交通事故的肇事逃犯…。
有时,虽然被修饰的中心词和修饰其的动词短语在意思上构成主谓关系,但是如果被修饰的中心词在句子中不充当主语,那么将连体修饰语翻译为中心词的谓语后,一般需要在中心词出现的位置复指或者重复中心词充当的句子成分。
例3:
父とともにアメリカへ行ったジョニーのその後の人生がどんなに苛酷であったか、想像に難くない。
参考译文:我们不难想象,约翰尼随父亲一起回美国后,其人生之路何等残酷。
例4:
晩秋の古都に、心のやすらぎをもとめるたくさんの観光客にまじって、私は私鉄八木駅を降りました。
参考译文:许多游客希望在晚秋的古都得到心灵的平静,夹杂在这些游客当中,我在近铁的八木站下了电车。
在日语中,构成句子主要成分的主语、宾语、补语等往往带有词语较长、结构复杂的连体修饰语,翻译成汉语时,一般可以把上述句子的主要结构先翻译出来,然后再翻译其修饰成分。
例5:
いわゆる「恋愛小説」というと、人生の唯一の目的が恋愛であるような青年男女の、ひたすらな想いの溶け合いを描いたものである、という通念がある。
参考译文:一说到所谓的“恋爱小说”,就有这么一个普遍观点,认为这类小说都是描写那些以恋爱为人生唯一目标的青年男女们之间纯洁情感的相互融合。
在日语中,判断句的表现形式有时比较复杂,即构成判断句谓语的名词(中心词)带有很长、结构复杂的连体修饰语。此时一般可以先把中心词翻译出来,然后再翻译中心词的修饰语。
类似的技巧方法在日语学习过程中还有很多,大家要注意区分,找出自己需要的部分然后好好加以研究。努力提升,久而久之,大家就会收获意想不到的惊喜。不管是学习日语还是其他外语,我们都要全力以赴,争取更大的成功。