沪江

日语中和动物相关常用句子

2小姐 2020-09-14 15:05

  很多语言中都有不少和动物相关的惯用句,日语当然也不例外。下面是小编给大家整理的相关学习内容,大家可以作为学习的参考。

  每次做阅读的时候看到:“同じ穴の狢→一丘之貉、牛に汗し棟に充つ→汗牛充栋”这种类型的惯用句心中都会暗自窃喜,毕竟哪怕从来没见过,猜意思也能猜个八九不离十。但是说实话,日语中有些有关动物的惯用句实在有些天马行空,让人措不及防。下面就挑出其中一些为大家介绍一下,来涨涨姿势吧!

  虫が好かない(虫が嫌う)

  直译来看,是“不被虫子所喜欢”。但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)

  獣食った報い

  直译:吃了野兽的报应。

  顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……

  真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)

  亀の年を鶴が羨む

  直译:鹤羡慕龟的年龄。

  我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)

  在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。

  犬と猿

  直译:狗和猴子。

  这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火)

  牛を馬に乗り換える

  直译:把牛换成马。

  这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)。不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。

  猫の額

  直译:猫的额头

  其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)

  蛙の目借り時

  直译:青蛙借眼睛的时候。

  在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)

  鼠が塩を引く

  直译:老鼠拖着盐

  刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)

  兎の登り坂

  直译:兔子的上坡

  众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)

  以上就是小编为大家分享的“日语中和动物相关常用句子”,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。

相关热点: 文科专业
展开剩余