即使寒潮袭来,学习也不能松懈呀!在日语中,正确和错误的区别往往只是一字之差,万一造成了误解或闹出了笑话,就不是一个“囧”字了得咯哟!这时候你可不要怪天气太冷使你出现了笔误~所以,赶紧拿起笔来练字啦!~~
サボる:怠工,偷懒;旷工,缺勤;逃课,旷课
写法:(正)サボる /(誤)サボル
解说:这个词是将「サボタージュ」的缩略语「サボ」动词化而得来的,「サボる」的「る」要写平假名才是正确的。意思是“故意在工作或学习中懒惰”。另外,「アジる」「デモる(进行游行示威)」「ハモる(和声唱)」等词也别写成「アジル」「デモル」「ハモル」啊。
志操堅固:操守坚定
写法:志操堅固(しそうけんご) /(誤)思想堅固
解说:「しそうけんご」的意思是“意志坚定不移,有操守,忠诚坚定,永不变心”,正确书写形式是「志操堅固」而非「思想堅固」。要是「思想穏健」「思想弾圧」等词组才会用「思想」。
授業料:学费;课时费
写法:授業料(じゅぎょうりょう) /(誤)受業料
解说:「授業」这个词我们很熟悉了,那对于它的意思大家又是否掌握了呢~该词的意思是“在学校等场所,进行学问、技术的教育和传授”。而「じゅぎょうりょう」就是学生们为了接受教育而交纳的费用,所以应该写作「授業料」。「受業料」神马的是不存在的。「授業参観」也别写成「受業参観」哟。不过话说回来,有个写作「受講」的词大家见过么?它的意思是“接受讲解、讲习”,而为此交纳的费用就是「受講料」,写成「授講料」又是错的了。沪友们,下笔需慎重呀!
死んで花実が咲くものか:死后万事空;人死了一切都完了;人死了还谈什么名利
写法:(正)死んで花実(はなみ)が咲くものか /(誤)死んで花見(はなみ)が咲くものか
解说:这个句子还可以写作「死んで花実がな(生)るものか」的。这里的「はなみ」不是我们平常说的「花見」,而是「花実」,本义指花与果实,引申为名与利,荣誉,好结局的意思。整句话是说人活着才是最好最快乐的,死了之后就一切都结束了,名利、金钱、幸福神马的都成浮云了。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!