日本テレビが4月9日に視聴率全日1桁を達成したことが、ちょっとした話題になりました。ちなみに最も視聴率が高かったのは『ズームイン!! SUPER・2部』で9.9%。あと0.1%あれば、ここまで騒がれなかったでしょうに。
日本电视台4月9号收视率达1位数,引发一场不小的议论。顺便说下,《Zoom in!!SUPER•2部》是其中收视率最高的,达9.9%。再有0.1%的话,轰动程度就不止如此了。
この視聴率というのは、テレビの番組やCMがどのくらい見られているかを示す数字であり、その高低や移り変わりから国民の関心の度合いや社会の動きをうかがい知る、といった社会調査的な面で利用されたりもします。
收视率显示有多少人在看某一档电视节目及CM,由其高低变化可以了解国民的关心度和社会动向,这点也被用作社会调查。
いうまでもなくテレビ局は視聴率を番組制作・編成のマーケティングデータとして活用し、広告代理店はテレビの広告効果を測るときの指標にします。わずか数%の差が番組の内容やテレビ局の収益に大きな影響を与える視聴率ですが、どのように計算されているのでしょうか?
收视率被电视台用作节目制作、编成的行销数据,也是广告代理商衡量电视广告效果的指标,仅百分之几的差别对节目内容和电视台的收益有着非常大的影响。起着这种作用的收视率是怎样计算的呢?
視聴率は母集団(テレビを所有する全世帯から病院、事務所、寮、マスコミ関係者のいる世帯などを除いたもの)から無作為に抽出したサンプルから推定した数値です。関東地区を例にとると、約1760万世帯から600世帯をランダムに選び、視聴率計測器を設置しています。
收视率是根据从总部集团(从所有拥有电视的用户群中除去医院、事务所、宿舍、媒体相关人员等用户所得的结果)随意抽出的样本推定的数值。以关东地区为例,从大概1760万用户中随机抽选600用户安装收视计测器。
たとえばある番組の視聴率が10%だったら、この600世帯のうち60世帯がその番組にチャンネルを合わせていたということであり、必ずしも母数の10%=約176万世帯が視聴していたとは限りません。つまり、サンプル調査には誤差が生じます。
如果某节目的收视率为10%,说明这600用户中有60用户在收看该频道,并不一定意味着母数的10%,即大约170万用户在看。也就是说,抽样调查会产生误差。
現在、視聴率調査を独占しているビデオリサーチ社の調査方法だと、サンプル数600、信頼度95%の場合、視聴率が10%だったときの誤差は±2.4ポイントです。要するに、「視聴率10%」というのは、厳密には「視聴率が7.6~12.4%の範囲内である確率が95%」なんですね。
现在,按独占收视率调查的Video Research公司的调查方法,样本数600、可信赖度95%的情况下,10%的收视率会产生前后各2.4个百分点的误差。总而言之,所谓的“收视率10%”严格上讲就是“收视率为7.6~12.4%的范围内,准确率为95%”。
ということは、ひょっとしたら冒頭であげた『ズームイン!!』の視聴率は2桁に乗っていたかも。なお、視聴率20%なら誤差は3.3ポイントとなり、50%に近づくにつれ誤差は拡大します。よく「1%を争う視聴率戦争」なんていいますけど、誤差の方が大きいんですね。
如此以来,开头说的《Zoom in!!》收视率可能已经达到2位数了。并且,收视率20%的情况下误差增加3.3个百分点。越接近50%误差越大。经常说“1%的收视之争”,其实其中的误差很大。
じゃあ、精度を上げるためにサンプル数を増やしたら? と思われるかもしれません。しかし、誤差をいまの半分にするだけでも調査世帯は4倍の2400世帯、コンマ以下の数字に正確性を求めるなら300万世帯は必要といわれており、さすがにコストがかかりすぎます。
那么,为了提高精确度增加样本数怎么样?可能有人会这么想。但是,只是把误差降到现在的一半大小,调查的用户数就要增加到4倍——2400户, 想要精确到小数点以后的话,据说需要300万户,这样成本也太高了。
なので、視聴率は、「ある程度の誤差を考慮に入れれば、それなりに意味のある数字だ」くらいにとらえるのよいでしょう。
因此,这么理解收视率可能较好:在一定误差内存在意义的数字。
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。