LES FLOP
最受挫
TUNISIE. La destination, qui était historiquement la destination préférée des Français l'été, attire 5 fois moins qu'avant le printemps arabe. Le nombre de voyageurs français a chuté de 52% en 2014-2015 (du 1er novembre 2014 et fin octobre). 2015 a été noire, avec les attentats terroristes meurtriers contre le musée du Bardo, un hôtel de Sousse et un bus de la garde présidentielle, en mars, juin et novembre. Un couvre-feu décrété le 22 janvier sur l'ensemble du territoire tunisien, interdit désormais tout déplacement de 22h à 5h du matin.
突尼斯 曾经一度是法国人夏日最喜欢的度假胜地,在阿拉伯春日前吸引游客数量少了五倍。法国游客的数目在2014年到2015年度间跌落52%(从2014年11月1日到去年10月底)。2015年是黑暗的一年,充斥着致命恐怖袭击的阴影,在3月、6月和11月恐怖分子分别针对巴尔杜博物馆、苏萨酒店和总统护卫队汽车展开了三次袭击。1月2日突尼斯在全境内颁布了一道禁宵令,禁止此后每天从夜间22点到凌晨5点的外出。
MAROC. Le dernier attentat dans le pays remonte à 2011, sur la place Jemâa El-Fna de Marrakech. Pourtant, depuis le printemps arabe, les tour-opérateurs français ont perdu la moitié de leur trafic vers le pays. Ne serait-ce qu'en 2014-2015 (à fin octobre), ils ont fait voyager 30% de clients en moins qu'en 2013-2014. Cependant, les entrées de Français à la frontière sont presque stables depuis 5 ans. En effet, ils sont de plus en plus à venir au Maroc sans faire appel à un tour opérateur.
摩洛哥 上一次恐怖袭击还要回溯到2011年,发生在马拉喀什的Jemâa El-Fna广场上。然而,自阿拉伯春日后,法国旅游承包商失去了近一半的游客运输量。截止到去年10月底,同比上一年他们同损失了30%的客人。可是在五年间法国人对该国的入境需求一直保持稳定。实际上,他们有可能是开始习惯于不通过旅游承包商而直接去摩洛哥游玩。
EGYPTE. Le pays, qui était avec la Tunisie et le Maroc une destination phare, n'attire pratiquement plus de Français. Depuis le printemps arabe, les ventes de voyages (vol+hôtel) ont été divisées par 20. Le tourisme culturel du Nil et dans une moindre mesure, sur la Mer rouge, n'arrive pas à repartir. Seuls quelques tour-opérateurs très pointus (plongée, culture) ont encore des clients.
埃及 一个和突尼斯还有摩纳哥一样曾经是必去目的地的国家,现在却不再吸引法国人。自阿拉伯春日后,旅游业的销售缩水了近20倍。尼尔河相关的文化旅游产业或者更小的范围来说,在红海海域上的旅游产业,都没有办法重新激活。只有极少几个深度游的旅游承包商还掌握着客源。
TURQUIE. Le nombre de voyageurs français a chuté de 39% en 2014-2015 (à fin octobre). L'attentat commis le 12 janvier 2016, à Istanbul, dans le quartier touristique de Sultanahmet, près de Sainte-Sophie et de la Mosquée bleue, a plombé le tourisme.
土耳其 游客数量骤减了39%在2014到2015年度(截止十月底)。2016年1月12日袭击发生在伊斯坦布尔,就在Sultanahmet这条著名的旅游街上,接近圣·索菲亚和蓝清真寺,给旅游业蒙上了一层阴影。
JORDANIE. Les ventes vers la destination, qui attirait surtout un tourisme culturel à Petra, ont été divisées par dix en 5 ans
.约旦 尤其是有着重要文化旅游产业地位的著名古城佩特拉,作为旅游目的地的销售额5年内下降了10倍。
LES TOP
最受欢迎
ESPAGNE. Le pays et ses îles (Canaries, Baléares) sont en plein boom. Ils sont devenus la première destination de voyages des Français, depuis le printemps arabe. En 5 ans, les ventes de voyages (vol+hôtel) ont doublé depuis 2009-2010. Pour la 3ème année consécutive, le pays a battu un record de fréquentation , en accueillant 68 millions de touristes internationaux (Britanniques et Français en tête).
西班牙 内陆和岛屿(加那利群岛和巴利阿里群岛)都在全速发展中。自阿拉伯春日以来,它成为了法国人旅游目的地的头号选择。五年间,旅游业相关销售额翻了一番自2009到2010年度。这个国家连续三年第三年,以接待近68,000,000来自世界各地的游客(主要是英国人和法国人)再次刷新了游客量记录。
GRECE. Depuis le printemps arabe, la destination gagne des clients. Malgré la crise économique qu'a traversée le pays, les tour-opérateurs ont fait voyager 21% de clients en 2014-2015 (par rapport à 2013-2014), vers la Grèce continentale.
希腊 自阿拉伯春日以来,这个目的地再次赢得了游客的心。尽管国家上下仍然处于经济危机中,旅游承包商却能说服21%的顾客光临希腊。
FRANCE. L'insécurité de nombreux pays à quelques heures d'avions de l'Hexagone, incite les Français à davantage rester chez eux. L'été 2015 a été record, en terme de fréquentation, notamment grâce aux... Français.
法国 鉴于众多只需要几个小时飞行时长的附近国家存在着安全隐患问题,法国人宁愿待在自己家里。2015年的游客量就被刷新了,特别要感谢来自......法国人自己的贡献。
本内容为沪江法语姝淑原创翻译,转载请注明出处。