沪江

法国人有10个习惯最招日本人讨厌

低调的烧包子 2015-06-10 07:00

岛国人眼中的法国人(尤其是巴黎人)令人最不满意的10大习惯
节选自Eriko Nakamura 《所有日本人在赴法前应该读的一本书》

Les dîners parisiens qui n'en finissent pas
晚餐何时才是个头……

« J'ai été fascinée du temps consacré à l'apéritif : une heure ! J'étais morte de faim. J'ai regardé ma montre. Nââândé ! ? 22 heures et nous n'avions toujours pas commencé à dîner… A minuit, on a commencé le dessert. C'était stupéfiant : on changeait de jour et on était toujours à table ! (…) Beaucoup de lecteurs m'ont demandé : « Et ils travaillent le lendemain ? » 
我被法国人花在饭前开胃酒菜的时间惊到了:整整一个小时!我快要饿死了。我看了一下时间,天哪撸!已经晚上10点我们还没有开始正餐……终于在半夜开启了甜品时间,这真是太令人目瞪口呆了。新的一天已经来了,而我们依旧在餐桌上!好多读者问我:“法国人第二天还上班吗?”

Les conversations agitées
争论激烈的对话

« Au Japon, sauf en période électorale ou de de scandale politique, [la politique] n'est pas un sujet qu'on aborde avec ses amis de peur de se fâcher et de mettre une mauvaise ambiance… Ici, ça avait l'air d'être le but recherché : tout le monde s'énervait et s'excitait, ceux qui ne se prononçaient pas étaient sommés de donner leur avis et une fois qu'ils commençaient à donner leur opinion, on les coupaient avant qu'ils aient eu le temps de finir. »
在日本,除了大选时期或者政治丑闻流传的那段时间,我们几乎不和朋友谈及政坛事件,为了避免不必要的情绪动怒,也为了不使聊天气氛恶化……然而,在法国,好像大家都在专门找人争似的:所有的人都慷慨激昂,大谈政治,那些不作发言的人还被勒令给出他们的看法,更可恨的是,一旦他们准备发言,话语总会在结束之前被打断。

L'absence de ponctualité
没人准时

« Etre à l'heure [à un diner] est à Paris un manque de savoir-vivre (…) Pour les rendez-vous professionnels, il y a ausssi un savoir-faire très français (…) D'abord, on vous donne une heure, mais il est rare que la réunion commence à l'heure dite. Vous pouvez attendre dans un couloir pendant vingt minutes ou une demi-heure sans que personne ne fasse atttention à vous ou presque. »
在巴黎,“晚餐聚会”准时到是一种缺乏良好教养的表现。对于一些正式工作上的约会,也存在一种非常法式的潜规则。即使事先已经约好了时间,会面也很少会在说好的时间开始。可能你在走廊等上二三十分钟,都几乎没有人会注意到你。

Le mépris du client
对顾客的轻视忽略

En France, [les caissières] peuvent discuter entre elles de leurs problèmes personnels ou mâchouiller un chewing-gum en faisant passer vos produits. Et vous devez vous débrouiller seule pour tout ranger dans les sacs le plus vite possible (…)
在法国,收银员会在扫描商品时嚼口香糖或和其他收银员闲聊自己的私事。而你要做的就是用最快的速度把东西装进袋子里。

Le mariage à la française
法式婚礼

« J'avais découvert le mariage à la française où les amis des mariés projettent des photos de vacances en faisant des allusions cochonnes et où les parents des mariés, après avoir tapé sur leur verre, se lèvent et font des discours humoristiques qui ne font rire que leur table. »
我参加过一些法国人的婚礼,在婚礼上,新人的朋友放映带有恶俗插图的旅行照片;还有新人的父母,敲敲杯子后,站起来作一些滑稽搞笑的演说,仅仅逗笑了和他们同桌的宾客。

Les week-end surbookés
周末忙到死

« Quand le week-end arrive, les Parisiens demandent systématiquement à leurs amis : « Qu'est-ce que vous faites ce week-end ? » (…) En France, quand le week-end arrive, si nous ne courons pas d'un ami à l'autre, nous partons à la campagne. Voilà encore une spécialité parisienne : la résidence secondaire… Et comme le week-end est consacré à la préparation des repas et aux repas, je ne me repose jamais. »
每到周末,巴黎人就一定会问他们的朋友:“周末你们打算做什么呢?”在法国,周末如果不约朋友,就会选择去乡下放空。这又是巴黎人的一个特点:第二住宅。周末就这样被贡献给了做饭和吃饭,都从没时间休息。

Les relations parents/enfants
没大没小的亲子关系

« [Au Japon]les enfants apprennent très tôt les bonnes manières et les respectent. Ils restent à leur place quand nous sommes en famille ou entre amis. Bien sûr, ils peuvent être des petits monstres mais jamais devant d'autres membres de la famille ou des amis de leurs parents (…) « Arrête ta gueule », a ainsi répondi le plus jeune à son père lors d'un brunch. Marc a fait comme s'il n'avait rien entendu et nous a juste glissé « C'est rien, c'est l'âge bête ».
在日本,孩子们很小就学习礼貌教养和一直遵守。我们无论是与家人还是和朋友在一起,他们都会呆在自己该在的地方不来打搅。当然,不在别的家人和父母的朋友面前时,他们也可以是调皮的熊孩子。“闭嘴”,一个年轻的孩子在早午餐时这样对他的爸爸Marc说,Marc就像他什么也听不到,并对我们悄悄地说:“没什么,这就是狗都嫌的年纪。”

L'absence de respect de l'intimité
缺少尊重他人隐私意识

« – Enlevez votre chemisier. – Nââândé!? – Mais excusez-moi, je crois que j'ai une angine. J'ai mal à la gorge… – Justement, je vais vérifier (…) [Au Japon] tout est fait, chez le médecin comme ailleurs, pour respecter notre intimité (…) C'est à tout cela que je pense tandis que, rouge de honte, le chemisier ouvert, je laisse le médecin m'ausculter avec son stéthoscope.
脱下你的衬衫!--不好意思,我想我得了咽峡炎,我只是喉咙不舒服。--我也就是检查下而已。在日本,无论是看病还是其他为了尊重个人隐私,一切都很妥当。然而,在法国,当我想到日本的这些,害羞得脸红了,敞开自己的衬衫,任由医生戴上听诊器为我检查。

Un sens (très) limité de la fête
派对(很)单调

A Paris, faire la fête commmence toujours par une épreuve: on se retrouve face à un physionomiste ou un agent de sécurité qui joue au dur devant l'entrée. [Puis] vous découvrez que tout le monde n'est pas là pour s'amuser (…) Pas grand monde ne danse. Personne ne chante. Un jeune acteur venait tous les soirs au Baron, une des boîtes les plus courues de Paris, mais ne souriait et ne s'amusait jamais : il restait toute le soirée au bar à regarder les gens d'un air blasé, comme s'il voulait montrer à tout le monde à quel point il s'ennuyait ici… »
在巴黎,派对往往从一个“考验”开始,首先要面对入口处的“相面师”,看起来很严苛的保安。然后你会发现,不是所有人都在吃喝玩乐,并没有很多人跳舞,也没有人唱歌。有个年轻男演员每晚都会来巴黎最受欢迎之一的Le Baron夜总会,但他从来不笑也不玩乐,只是整晚呆在吧台前,麻木地看着别人,好似在告诉所有人,他在这里实在是无聊到要死。

L'absence d'hygiène et de propreté
卫生干净的缺乏

Au Japon (…) la personne qui touche les produits n'est jamais la même que celle qui touche l'argent (…) La saleté de Paris [est] d'autant plus incompréhensible pour un Japonais que la propreté de nos villes n'est que la face visible d'une attitude très ancrée dans la mentalité japonaise : le respect des biens publics (…) Les Japonais de Paris ont décidé de prendre les choses en main, et ont créé une association qui s'est donnée comme mission de nettoyer elle-même les lieux les plus visités par les touristes japonais (…) L'association s'appelle Green Bird et compte cent cinquante bénévoles (…) qui veulent rendre la ville présentable aux yeux de leurs compatriotes qui découvrent Paris pour la première fois (…) »
在日本,拿东西与接触现金的从来不是同一个人。尊重公共财产是日本人根深蒂固的思维想法,城市的清洁干净只是这种想法看得见的表现,因而对日本人来说,巴黎的脏真是令人太不能理解了。在巴黎的日本人决定行动起来,创立了一个协会,目的是清洁日本人游览最多的地方。这个叫做Green Bird的协会共有150个志愿者,他们希望第一次来到法国的日本同胞能够看到一个更美丽的巴黎。

本内容为沪江法语小编低调的烧包子原创翻译,转载请注明出处。

展开剩余