沪江

英法同形词义辨析:Affaire / affair

danw15 2015-03-28 15:00

2月13日是 Valenswine’s Day (外遇节,偷情节)
2月13日被戏称为"偷情节"(Valenswine's Day, swine:猪)。在西方,2月14日是情人节,要和妻子或正式的女友一起度过。但一些人会提前一天过情人节。他们约会的对象不是自己的女友或妻子,而是自己的情人,当然也有少数主妇在这一天约会她们的情人。 
童鞋们是在哪一天过情人节呢? (^oo^) 

扩展阅读: 

 


 

推荐阅读:《外遇不用翻译》 Lust in Translation (法译本题目:L'art d'être infidèle) 
——Pamela Druckerman (对,就是"Indulgent"那期节目介绍过的帕米拉.朱克曼)


《外遇不用翻译》 中文版简介

Id=1111FM046

视频:法国电视三台每日新书节目介绍帕米拉.朱克曼的Lust in Translation 的法译本. 
 


“Dis-moi d’où tu viens, je te dirai comment tu trompes.” 
“告诉我你是哪儿的人,我就能说出你会如何偷情。”--------帕米拉.朱克曼 

为写这本“外遇问题”调查报告,作者的足迹遍及全球十个国家、二十四个城市——从纽约到巴黎,从东京到香港。她甚至探访了深圳的“二奶村”。 

关于法国人的外遇(l’infidélité)作者写道: 

…….. les Français ne seraient en réalité pas plus infidèles que les Américains. 
        法国人并不比美国人更爱偷情。 


En France, l’infidélité n’est pas un péché révélateur de déficience morale. C’est une transgression excusable, compréhensible. 
在法国,婚外情并不表示道德败坏。出轨行为是得到理解,可以被原谅的。 

展开剩余