沪江

法国热点直播:艺术仿制品也能走俏 16 dec 2014

stephane 2014-12-31 20:00

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【导读】

Les boutiques des musées proposent des produits dérivés, des copies d'œuvres d'art "made in France". Une manne financière pour les musées, à l'heure des réductions de subventions.
法国卢浮宫的商店提供各种衍生品以及法国生产的艺术仿制品。这也成为了一些博物馆的盈利模式,从而可以进一步降低对于政府补贴的依赖。

点击查看法国新闻直播系列>>

【背景知识】

Le Musée du Louvre à Paris accueille chaque année dix millions de visiteurs. Des touristes qui viennent admirer les 38 000 œuvres exposées. Sa boutique tourne à plein régime. Ainsi, quatre visiteurs sur cinq repartent les mains pleines de souvenirs.
"Je vais acheter quelque chose. J'ai déjà acheté pas mal d'objets par le passé", confie un visiteur attiré par les reproductions. En cette fin d'année, la boutique du Louvre a presque autant de succès que les salles d'exposition du musée.

"La copie d'art connaît un intérêt qui s'accroît"

De nombreuses personnes viennent dans ce magasin pour faire leur shopping de Noël. "C'est un cadeau original, mais le prix est assez élevé tout de même", note une acheteuse.
Les figurines vendues en boutique sont réalisées dans un atelier de Saint-Denis en région parisienne. Pendant le mois qui précède Noël, les ateliers des musées nationaux réalisent un tiers de leur chiffre d'affaires annuel. "La copie d'art connaît un intérêt qui s'accroît, surtout pour les grandes pièces", explique Sophie Prieto, directrice des ateliers d'Art Réunion des musées nationaux.

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》

展开剩余