Loyal / loyal
对,就是“忠孝节义”的那个“忠”: “忠”一般是“下”对“上”的-----臣对君,仆对主,员工对老板,等等。 (“陈腐观念!”童鞋们可能不以为然啦。 ^v^)
实际上,现代法语的 loyal 很少翻译成“忠诚的”,作“fidèle, dévoué”解的 loyal 主要见于一些固定用法中。
bons et loyaux services (loyal service)
我们来看看更多的例子:
What we want is fair competition and not a free-for-all.
He’s a fair (honest) man. You can trust him.
Loyal(法) 的反义词是 déloyal,意为“不忠,不公正,不公平的”(unfaithful, unfair),例如:
unfair competition.
The players tried to gain an unfair advantage.
而英文的 “loyal” 则只是“忠诚”的意思,一般翻译为“fidèle,dévoué”等:
Il a toujours été fidèle à notre club (dévoué au patron).
在当今的世界上,再讲什么“忠诚”啦,“诚信”啦,好象有点不合时宜了。
而唯一痴心不改的,好象只有狗狗啦。(都看过《忠犬八公》吧? ^v^)
所以法语中有个说法:“Fidèle comme un chien”.
法语中还有个说法啦:“Fidèle comme une_________”. (请填空)
那么,什么比狗狗更忠诚呢?
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/
参考答案: Fidèle comme une ombre.
象影子一样忠诚。(不离不弃, 如影随形)
就象 Jacques Brel 在一首老歌(Ne me quitte pas)中唱到的:
Laisse-moi devenir 就让我成为
L'ombre de ton ombre 你影中之影
L'ombre de ta main 你的手之影
L'ombre de ton chien 你的狗之影
Ne me quitte pas. 不要离开我
但如果最后剩下的只是影子, 那就太可怜了吧? 中国成语里有"顾影自怜", "形单影只", 古诗里有"对影成三人"....(^v^)
在法国作家马克.李维的畅销书《偷影子的人》里, 那个小男孩的影子, 是否也有这种象征意义呢?