沪江

中国古典诗歌法译:诗经•周南•关雎

沪江法语蘑菇整理 2012-11-11 08:00

LA BELLE AMIE
Au bord de l’eau,
Crient deux oiseaux;
L’homme a envie,
De belle amie.

Le cresson roule,
Dans l’eau qui coule;
On fait la cour,
De nuit et jour.

L’amie refuse,
L’homme s’accuse.
Il tourne au lit,
De-là, de-ci.

Que l’amant cueille,
Les longues feuilles!
Qu’il joue la lyre!
L’amie l’admire.

Qu’on mange longs
Ou courts cressons!
La cloche sonne,
L’amie se donne.

关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。

本文选自《中国古诗三百首》,许渊冲教授译,

展开剩余