沪江

法语诗歌:花间一壶酒,独酌无相亲

阿哟(整理) 2012-11-02 06:00

Buvant seul sous la lune

Parmi les fleurs un piche de vin 
Seul à boire sans un compagnon
Levant ma coupe, je salue la lune :
Avec mon ombre, nous sommes trois
La lune pourtant ne sait point boire
C'est en vain que l'ombre me suit
Honorons cependant ombre et lune :
La joie ne dure qu'un printemps !
Je chante et la lune musarde
Je danse et mon ombre s'ébat
Éveillés, nous jouissons l'un de l'autre
Et ivres, chacun va son chemin...
Retrouvailles sur la Voie lcatée :
A jamais, randonnée sans attaches !

月下独酌 李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

展开剩余