沪江

鸽子到兔子,动物和幸运的关系

元郁茵 2026-01-19 20:16

Muchas especies son indicativas de buena fortuna y augurios positivos, según diferentes pueblos y culturas. Un repaso por la historia de una dinámica que trasciende fronteras y épocas.
许多物种在不同民族与文化中都被视为好运与吉祥的征兆。 让我们一同回顾这段跨越地域与历史的长卷,探索这种超越时空的普遍现象。

A lo largo de la historia y en diversas culturas alrededor del mundo, la noción de buena suerte ha estado inextricablemente ligada a la presencia y el simbolismo de ciertos animales, que tienen un poder magnético en la búsqueda de buenos augurios en la cronología humana.
纵观历史,在世界各地的不同文化中,好运的观念始终与某些动物的出现及其象征意义紧密相连。这些动物在人类追寻吉祥预兆的历程中,散发着持久的吸引力。

Se trata de una dinámica que trasciende las culturas y las épocas. En la India, por ejemplo, resulta común ver grandes comederos para palomas, y hasta existen personas encargadas de su alimentación, de modo que esté garantizada. Todo esto lo hacen solo y tan solo porque da buenos augurios.
这是一种跨越文化与时代的普遍现象。以印度为例,人们常能见到大型鸽舍,甚至设有专人负责投喂,确保鸽子获得充足食物。这些行为背后,皆因鸽子被视为吉祥的象征

Es en la India, a su vez, donde la mayoría de los animales se consideran sagrados y se los trata con sumo respeto y amor. Esta conducta surge de la creencia que considera a los animales como compañeros terrenales y espirituales de los seres humanos, compartiendo los recursos en un pie de igualdad.
印度正是这样一个将大多数动物奉为神圣、并给予极高尊重与关爱的国度。 这种行为源于一种信仰:动物不仅是人类在尘世的伙伴,更是精神层面的同行者,彼此平等共享世间资源。

La grulla, según los antiguos griegos, cuando aparecía simbolizaba la necesidad de andarse con cautela, mientras que para los turcos era sinónimo de fertilidad y buena suerte. Por otra parte, Japón, la ha encumbrado a un nivel superior como símbolo de buena fortuna, longevidad y honor.
在古希腊人眼中,鹤的出现象征着需谨慎行事;而对土耳其人而言,鹤则是丰饶与好运的同义词。而在日本,鹤更被尊崇为吉祥、长寿与荣誉的至高象征

En el caso de América antigua, según una leyenda maya, que cuenta la creación de un colibrí a partir de una piedra de jade tallada, generó al mensajero ideal, señal buen augurio y mejor suerte. En otro sentido, los refranes sobre fertilidad asociados a los conejos forman parte de nuestro acervo cultural desde hace cientos de años.
在古美洲文明中,一则玛雅传说记载:蜂鸟由玉石雕琢而成,被塑造为传递佳音与好运的理想信使。与此同时,与兔子繁殖力相关的谚语,早已作为文化瑰宝流传了数百年

La figura del conejo ha cambiado con el paso de los siglos sin dejar de convertirse en una superstición acorde a nuestros tiempos de furor astrológico. Valga como ejemplo actual, que decir “rabbit, rabbit”, en voz alta el primer día de cada mes, en muchas culturas sajonas, “atraería a la buena suerte”.
兔子的形象虽历经世纪更迭不断演变,却始终作为一种契合当代星座热潮的迷信符号存在。例如,在许多盎格鲁-撒克逊文化中,如今仍保留着这样的现代习俗:每月第一天高声念出“兔子,兔子”,被认为能“召唤好运”

Esta costumbre ha sido practicada por celebridades como el propio presidente de los Estados Unidos Franklin Delano Roosevelt. En el Antiguo Egipto, la presencia de un escarabajo cerca del hogar o de los seres queridos era un indicativo de buena suerte, evocando ciclos de renacimiento y resiliencia.
这一习俗曾受到包括美国总统富兰克林·德拉诺·罗斯福在内的众多名人践行。 而在古埃及,若圣甲虫出现在家园或亲人附近,则被视为好运的征兆,象征着生命轮回与坚韧不拔的力量。

Esta veneración se confirma con el hallazgo de amuletos representativos de escarabajos de protección para los antiguos faraones, e inclusive monumentales esculturas. En la antigua Mesopotamia, el toro representaba con sus cuernos a la luna creciente, pero actualmente llega a ser “manoseado” en una escultura en Wall Street por cientos de personas cada mañana, siendo símbolo de virilidad, de fertilidad, de fuerza, de dinero y de buena suerte tanto en el mundo antiguo y como en el moderno.
这种崇拜从古法老的圣甲虫护身符乃至巨型雕塑的考古发现中得以证实。 在古美索不达米亚,公牛的双角象征新月;而如今,华尔街铜牛雕像每日清晨仍被数百人触摸祈福,其在古今文化中始终代表着生命力、丰产、力量、财富与祥瑞

La lista sería interminable, pero cultura tras cultura, pueblo tras pueblo, época tras época, los animales han surcado un destino de buenos augurios que se refleja en el lenguaje comparativo, en las imitaciones , en la veneración y en su poder magnético.
这样的例证虽不胜枚举,但穿越层层文化、各个民族与不同时代,动物始终承载着人类对吉祥命运的寄托——这种信念深刻体现在比喻修辞、行为效仿、虔诚崇拜以及它们跨越时空的永恒魅力之中。


未经允许,请勿转载。

展开剩余