沪江

2015年政府工作报告学习笔记(47)

王宁 2016-04-19 14:29
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。
We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and, work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.

依法 in accordance with the law
用权 exercise power
勤俭,俭省 thrift
奢侈 extravagance
党风 Party conduct
深入推进 work painstakingly to

认真落实党中央八项规定精神,坚持不懈纠正“四风”,继续严格执行国务院“约法三章”。
We will work conscientiously to implement the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct; work tirelessly to oppose formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance; and continue to strictly enforce the State Council’s three-point decision on curbing government spending.

八项规定 the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct

汉译英时表示特定政治含义的数字很重要,例如

九二共识 1992 consensus
四项基本原则 the four cardinal principles
三个代表 three Represents
四风 formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

认真 conscientiously / earnestly/ seriously (根据语境灵活选择)

国务院“约法三章” the State Council’s three-point decision on curbing government spending

这里顺便提下 council 这个词,这里是国务院的院,有时候一些理事会也经常用这个词。到国外,这个词用得也很普遍,因为各国官职体系不一样,很难说具体翻译出来到底是怎样才更准确。这里顺便求助大家,如果有这方面的资料,欢迎共享。虽然不是良辰,但是也可以轻谢。

腐败现象的一个共同特征就是权力寻租,要以权力瘦身为廉政强身,紧紧扎住制度围栏,坚决打掉寻租空间,努力铲除腐败土壤。
As rent-seeking is a feature common to all types of corruption, we will shed powers to make government cleaner, truss up the institutional fencing, and resolutely eliminate any room for rent-seeking, thus eradicating the breeding grounds of corruption.

Truss /trʌs/ 捆紧
She trussed him quickly with stolen bandage, and gagged his mouth.
她用偷来的绷带快速将他捆紧,并塞住了他的嘴。

寻租 rent-seeking
制度围栏 institutional fencing
土壤 the breeding grounds of

寻租(又称为竞租)是指在没有从事生产的情况下,为垄断社会资源或维持垄断地位,从而得到垄断利润(亦即经济租)所从事的一种非生产性寻利活动。

加强行政监察,发挥审计监督作用,对公共资金、公共资源、国有资产严加监管。始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
We will intensify government supervision, make full use of auditing oversight, and strictly monitor public funds, public resources, and state-owned assets. Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

行政监察 government supervision
审计监督 auditing oversight
腐败分子 anyone guilty of corruption
(不好直接翻译的词可以用解释的办法)

对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。
We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.

无论:不一定都要用 whatever 或者 no matter what, 这里的should be 倒装句也可以借鉴。

坚持主动作为,狠抓落实,切实做到勤政为民。经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people. China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new attitude.

勤政为民 work with diligence for the people
狠抓落实 focus on implementation (简单化,具体化)
精神面貌要有新状态 adopt a new attitude (也是一种解释)

广大公务员特别是领导干部要始终把为人民谋发展增福祉作为最大责任,始终把现代化建设使命扛在肩上,始终把群众冷暖忧乐放在心头。
All public servants, especially officials, should always treat it as their greatest responsibility to promote development that benefits the people, carry the task of modernization on their shoulders, and keep the well-being of the people at the forefront of their minds.

公务员 public servants
放在心头 keep ······ at the forefront of their minds

各级政府要切实履行职责,狠抓贯彻落实,创造性开展工作。
Governments at all levels must fully perform their functions and responsibilities, ensure thorough implementation, and be creative in their work.

履行职责 perform their functions and responsibilities
创造性开展工作 be creative in their work
虽然咱们前面总结的笔记,很多是一一对应,但是从语言运用的角度,还是更加灵活一些更好。有时候按字母意思一一对应翻译出来的句子,反而并不地道。当然这种理论也是老生常谈,如果不去积累相关表达也是没什么用。

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。
We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.

政绩考核评价 assessing performance
褒奖 commend
诫勉 admonish

Indolent ['indələnt] 懒惰的,怠惰的;懒散的;好逸恶劳的

Hold to account 使承担责任
Intelligence agencies have to be secretive, but their secrecy makes them harder to hold to account.
"Only a proper public inquiry can establish the facts, hold to account those responsible and ensure that this can never happen again, " he said.

Admonish /ədˈmɒnɪʃ/ If you admonish someone, you tell them very seriously that they have done something wrong. 告诫 [正式]
They admonished me for taking risks with my health.
他们告诫我不要拿自己的健康来冒险。

Sloppy ['slɔpi] 潮湿的,湿污的,马虎的;凌乱的

各位代表!
Fellow Deputies,

我国是统一的多民族国家,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,是全国各族人民的根本利益和共同责任。
China is a unified country of many ethnic groups. Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.

民族 ethnic groups
这里的 feature 可以特别注意下,这是一个接近万能的词,很多语境里都可以用它。

是······的根本利益
in the fundamental interests of

要坚持和完善民族区域自治制度,加大对欠发达的民族地区支持力度,扶持人口较少民族发展,推进兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,促进各民族交往交流交融。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, increase support for underdeveloped areas with concentrations of ethnic minorities, and aid the growth of ethnic minorities with smaller populations. We will work to boost development in border regions and improve living standards there. We will see to it that the fine traditional Culture of our ethnic minorities and distinctively ethnic villages and towns are preserved and developed, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups.

坚持和完善 uphold and improve
民族区域自治制度 regional ethnic autonomy
特色村镇 distinctively ethnic villages

组织好西藏自治区成立50周年和新疆维吾尔自治区成立60周年庆祝活动。各族人民和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭一定会更加繁荣昌盛、幸福安康。
We will work to successfully mark the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region and the 60th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region. With people of all our ethnic groups living together as one, sharing in a common cause, and developing together in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy greater prosperity, peace, and happiness.

西藏自治区 the Tibet Autonomous Region
新疆维吾尔自治区 the Xinjiang Uygur Autonomous Region
繁荣昌盛、幸福安康 prosperity, peace, and happiness
(提取几个关键词即可,一般很难翻译出原文的味道。一般两个或三个为宜。)

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,促进宗教关系和谐,维护宗教界合法权益,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party’s basic policy on religion, promote harmonious relations between religions, protect the legitimate rights and interests of the religious community, and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.

宗教界 the religious community
合法权益 the legitimate rights and interests
Legitimate本来主要指子女是合法婚生的,但扩大意义,泛指“拥有一切有关权利的”,所以后面的搭配经常是 rights

我们要更好发挥海外侨胞和归侨侨眷参与祖国现代化建设、促进祖国和平统一、推进中外交流合作的独特作用,使海内外中华儿女的向心力不断增强。
We need to ensure that overseas Chinese nationals, overseas Chinese nationals who have returned to China, and the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China can all perform better the unique role they have to play in modernizing China, advancing its peaceful reunification, and promoting exchange and cooperation between China and other countries. We need to strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.

向心力不断增强 strengthen the bonds of attachment and affection of

各位代表!
Fellow Deputies,

建设巩固的国防和强大的军队,是维护国家主权、安全和发展利益的根本保障。
Building a solid national defense and strong armed forces is fundamental to safeguarding China’s sovereignty, security, and developmental interests.

是······的根本保障 is fundamental to
发展利益:developmental interests

要紧紧围绕党在新形势下的强军目标,坚持党对军队绝对领导的根本原则,统筹抓好各方面各领域军事斗争准备,保持边防海防空防稳定。
We must keep to the Party’s goal of strengthening the armed forces under the new conditions, uphold the fundamental principle of the Party’s absolute leadership over the armed forces, strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness, and ensure border, coastal, and air defense stability.

军队 the armed forces
边防海防空防 border, coastal, and air defense

全面加强现代后勤建设,加大国防科研和高新技术武器装备建设力度,发展国防科技工业。
We will comprehensively strengthen modern logistics, step up national defense research and development of new- and high-technology weapons and equipment, and develop defense related science and technology industries.

高新技术武器装备 new- and high-technology weapons and equipment

深化国防和军队改革,提高国防和军队建设法治化水平。加强现代化武装警察力量建设。增强全民国防意识,推进国防动员和后备力量建设。
We will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development. We will strengthen efforts to modernize the armed police forces. We will raise public awareness of the importance of national defense, and improve mobilization for national defense and the building of reserve forces.

法治化水平 the level of rule of law in···
国防意识 awareness of the importance of national defense
后备力量建设 the building of reserve forces

坚持国防建设和经济建设协调发展,促进军民融合深度发展。各级政府要始终如一地关心和支持国防和军队建设,坚定不移地巩固和促进军政军民团结。
We will coordinate national defense development and economic development and deepen the integration of the military and civil sectors. Governments at all levels must always take an active interest in and support the strengthening of our national defense and armed forces, and remain committed to consolidating and increasing the unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

Committed to doing 容易错,是doing 而不是 to do 

展开剩余