沪江

“虽九死其犹未悔”的法语怎么说?

2011-04-23 12:00

« Je ne regretterais pas de mourir neuf fois, pourvu que se réalise mon noble idéal. »
或者« Pour le noble idéal qui me tient à cœur, je ne regretterais pas de mourir mille (et une) fois. »
【亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔】

Extrait des «Lamentations sur la séparation» de Qu Yuan, grand poète patriote de la Chine (environ 340-278 avant J. -C. )
〔引自中国伟大爱国诗人屈原(约公元前340-前278)的《离骚》,这经典语句的意思是:只要合乎心中美好的理想,纵然死九回我也不会后悔〕

«Avec le temps, on avance; avec le temps, on recule. L'important est de saisir le bon moment pour agir ou s'arrêter.»
【时进则进,时退则退,动静不失其时】

〔Extrait du «Recueil d'Interprétations divinatoires» (ouvrage réalisé antérieurement au 3e siècle avant J.-C.)
源自《彖传》(成书于公元前3世纪以前),意思是:该静止的时候,必须要静止;该行动的时候,必须要行动。不论是静止,还是行动,都要掌握好时机〕

展开剩余