上期小总结:
1.【送る】【遠ざかる】【吹っ飛ぶ】
送る除了常见的送行,发送,邮寄等意思外,还有“度过”的意思。而【遠ざかる】则是远离,疏远的意思。第三个单词就是字面上的意思了,不过上期很多同学没有由变形看出这个单词的原型。
希望大家把节目中遇到的单词都能逐渐积累起来。
2.ひょこひょこ(と)
呵呵,上期这个词很多人都翻译成拟声词了哈~ 其实就好像我上期给出的例句,这个词是“轻轻地,轻微地”的意思。也有“常常,时常”的意思。
eg:すると最前 何所 かへ逃げた小い可愛い仔狸が、何所からかヒヨコヒヨコと出て来て、面白 可笑しい手付腰付をして、踊り出して来たのです。
3.もう少し早く足を送らんといかんなあ。
这里的早く大部分人都翻译成了“快速,加快”的意思。我倒是觉得应该是“早,提前”的意思更合适一些(如果是快速的意思,用【速く】更好吧?)。从下文亚也辩解的话中也可以看出,亚也走路方式是上下身一同移动,所以这里医生是要求亚也先迈出腿。况且亚也的身体情况走路都费劲,怎么可能还要求快走呢?嘿嘿
老生常谈的 ん=ない
(前情提要:亚也讲述了他第三次住院的生活……)
鏡
镜子
髪を切りました。だけどわたしは鏡を見ません。澄ましこんだ自分を見るのが嫌いなのです。また、いつも人に見せるような、あの二マーとした笑いや、ギュッと目をつむるところなど、見られやしないからです。
でも、リハビリの部屋には、大きな姿見があります。
剪了头发,却没有照镜子。我讨厌面无表情的自己。而且这样也不会看到经常给别人看的那种淡淡地笑,和紧紧闭上眼睛的样子。
但是康复室里有一面大镜子。
「鏡を見て、自分の悪い形を治すようにしないといけないよ」とO先生に教えてもらいました。
頭の中に描く自分の姿は、健康だったころの普通の女の子しか浮かばない。姿見に映った自分は美しくなかった。
背骨が曲がって上半身が傾いている。
事実は事実として認めるしかない。しかし不自由だということから、どうしても逃げようとする気持ちを棄てきれないでいる。
できなかったことが、厳しいリハビリでできるようになった、という事実が一つでもほしい。
O医生教导我:“要看着镜子,然后想办法将自己难看的样子改正过来。”
我头脑中自己的形象仍然还是那个普通的身体健康的女孩子。但是镜子里的自己却很难看。
脊柱是弯的,上半身有些倾斜。
事实就是这样了不承认也没用。但是想要从残疾人的世界里逃离出来的心情却很难改变。
原来做不到的事,经过了艰苦的理疗后也变得可以做到了。真想要这样的事实,哪怕只有一个也好。
“意欲”で“体”に勝とうと勝負したけど、ダメだった。顔がまっ白になって気持ちが悪くなり脱落。自分で自分の首を絞めていることを知りました。
“がんばりすぎに注意”
本来打算用“意志”战胜“身体”的,但是失败了。现在脸色变得惨白,心情也变得很糟糕。我知道了我这是自己在和自己较劲。
“要注意不要过分的努力。”
今日トイレで転び、頭をひどくぶちました。たんこぶができず、頭痛が激しかったの。“もう死んじゃうんだ”と、そう思った。
外では、ピカッと閃光が直線に光、ゴロゴロと雷が鳴りはじめている。
車椅子に乗り廊下の公衆電話まで行く。家に電話したら母が出た。
「亜也、日曜日が待ち遠しいね。あと三日だけよ。ほしい物は?洗濯はしてあげる、雷は鳴っている?」
「ふん、鳴っとるよ」
もう死んでもいいと思った。
今天在厕所里摔倒了,脑袋被狠狠地磕了一下,没有起包,但是很疼。感觉好象要死了一样。
屋外在打闪,不一会开始响起了雷声。
我坐着轮椅到走廊下去打公用电话,我打给了家里,是妈妈接的。“亚也在等着周日的到来吧,还有三天哦,有什么想要的东西吗,我帮你洗衣服,有没有打雷啊?”
“嗯,打了。”
还不如死了。
阅读笔记:
澄ましこんだ【すましこんだ】 何事もなかった顔つきをする。気取る。平気な様子をする。
姿見【すがたみ】穿衣镜。
ぎゅっと 用力地按(闭,拉)等。
背骨【せぼね】 脊柱。
たんこぶ 瘤子,肿包。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!