沪江

旅日作家点评:日本人弯弯绕的话语术

毛丹青 2010-02-21 09:23

最近遇上这样几件小事,觉得日本人说话有点儿意思,不仅是大人,就连小孩儿也灵光,挺值得记录一下的。其实,这些年的杂志连载全写的这类小事,积少成多,也许对了解日本文化起个参考作用什么的。

有位日本父亲跟我说起他上小学的儿子,他说他儿子看棒球,只要一有电视转播,马上放下功课或者游戏机,盯着电视画面不放。有回他问他父亲:“棒球队员为什么都在眼眶下面画一条粗粗的黑线呢?” 他父亲当即回答:“因为他们上一场打得不好,输球了,为了惩罚他们才画上黑线的。” 说完,他儿子不做声了。可过了几天后,他父亲参加小学校的家长会,被班主任叫去说事儿,原来他儿子在作文里这样写:“我爸瞎说,他分明不知道棒球选手为什么往眼眶下画黑线,还假装知道,真没劲!”

他父亲看过儿子的作文后,对老师笑着说:“我只是跟他开个玩笑而已。” 据说,老师对他父亲也没多说什么,只是告诉他他的儿子写了这么一篇文字,表示了对他的不满。

我问他父亲:“你儿子为什么不跟你直接说呢?” 他回答:“没这个习惯!”

我继续问:“那你打算给他说你已经看了他的作文吗?”他当即回答:“不会的,也是没这个习惯吧!”

小事至此,发现日本人有些弯弯绕,有话不直说也许是一个性格。

前天晚上跟北京出版商聊天儿,说到与日本人打交道的心得,觉得他们的表达挺好玩。比如,妻子为丈夫做好了一顿咖喱晚饭,可丈夫刚吃第一口就说:“下回我带你去一家好吃的咖喱饭馆吧。”其实,这意思是他觉得妻子做得难吃。

还有,外出喝咖啡要了一块柠檬蛋糕,吃完后说:“恩。有柠檬味儿!”。这意思是说,除了柠檬味儿,难道就没有其他花招儿吗?实际上也是表达了一个不满。

 
 
 
相关热点: 日本文化 锦户亮
展开剩余