沪江

英语词性转换:动词转化为名词

小包子 2016-12-01 14:23
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

英语能够广泛、巧妙地通过更多的转化, 使某一词的词性增加, 使语言更加简练生动, 幽默亲切, 新鲜有趣。英语词类的转换主要在动词、名词和形容词三大词类之间进行, 而数量最多的是其他词转化为动词和转化为名词。

动词转化为名词

现代英语中有不少的动词能不通过加词缀和内部曲折而直接转化成名词。这一点更能表现出英语的独到之处。 

来自动词的名词大多表示原来的动作或状态:

attempt (尝试), bend (弯曲部, 曲处), cut (切口, 一切, 一刀), desire (愿望), fetch (取来), gaze (注视), haul (拉运), laugh (大笑), want(需要) 这些由动词转化而来的名词的用途往往受到相当的限制, 但它们能与 to have, to take, to give, to make 等动词连用, 构成表示短暂或一次性动作的习用短语。这与汉语中“等一等”,“看一看”, “瞧一瞧”, 等相似。例如:

to have a drive (chat, debate, dispute, dream, fight, quarrel, look, read, rest, ride, run, say, shave, smoke, swim, taste, try, etc.)

to give a cry (grant, shudder, start, etc.)

to make an advance, an attack, an attempt, a call (deal, demand, guess sacrifice, show, slip, study, survey, visit, etc.)

to take a glance (look, pee, rest, ride, walk, etc.)

由动词转化成的名词可以指动作的执行者, 即从事某种工作的人;

也可表示动作的结果:

I watched Dee scramble up the shallow bank, and go to the spring, where he 我看着Dee爬上浅滩, 走到喷泉边, 然后把他捕获的猎物(鱼)放进水里......

也能表示做动作的工具;

还能表示动作的地点:

It is a period marking the 攺divide攼 between two eras of American history. (这是美国历史上两个时代之间的分界期。)

展开剩余