China is moving to take back one of its own — even if it is legend. Mulan, The character from folktale is a daughter who disguises herself as a male soldier to take her father's place in the conscription army. The problem for the Chinese is that, since 1998, the definitive version of the story has been Disney's.
拿了我的给我送回来——虚构的也一样。中国民间传说中,木兰曾男扮女装,替父从军。问题是,自1998年起,迪士尼就替我们定义了这个传说。
Indeed, because of the animated Disney film, the character Mulan has become one of the most recognizable symbols of Chinese culture worldwide. Baby girls adopted from China have been named Mulan by their American parents. Disney has staged musical versions of the movie Mulan from Mexico to the Philippines. And posing for a photo with Mulan is a must for hordes of tourists at Hong Kong Disneyland.
的确,正因为迪士尼出的这部同名动画,木兰成为世界范围内最能代表中国文化的形象标识之一。美国夫妇会将收养的中国女儿起名为木兰。迪士尼推出的同名音乐剧也在全球巡演。在香港迪士尼乐园和木兰合影更是让大批游客乐此不疲。
Although it was too American for audiences in China, Disney's Mulan was a smash hit in the rest of the world, where it reeled in $300 million. That didn't sit well with some Chinese, including Guo Shu, executive president of Starlight International Media Group, an entertainment company based in Beijing. "Now that foreigners can produce a popular movie out of the story Hua Mulan, why can't we Chinese present its own to the world?"
虽然对中国观众来说,迪士尼版木兰太过美国化,但其席卷全球票房,成绩可观,收益直达三亿美金。有些中国人对此颇有微词,其中包括星光国际传媒总裁郭姝。“既然外国人能拍木兰,我们中国人为什么不能拍?”
In 2006, she announced the production of a Chinese Mulan, and now that version has opened to reclaim the global Mulan-mania. On Nov. 27, the $12 million, mainland-funded war epic premiered in mainland China, Singapore and Malaysia. It will hit screens in Hong Kong this week, and negotiations are on the table for release dates in the U.S. and Europe.
2006年,她宣布了中国版木兰的开拍,如今这部影片也已跻身于这股全球木兰热。11月27日,这部由大陆投资一千两百万美元打造的战争史诗巨片在中国大陆、新加坡和马来西亚举行了首映式。这星期还将在香港上映。美国和欧洲的上映日期也在商讨之中。
上海迪士尼遭质疑>>>
The film's Hong Kong director, Jingle Ma, says the new 115-minute Mulan is a sweeping melodrama that depicts the central character as an action hero, dutiful daughter and wistful romantic. The film stars Vicki Zhao Wei, who shot to fame in the late 1990s playing the wide-eyed lead role in the television series Princess Pearl. Zhao may have gotten the role because of her tomboy image in action films such as Red Cliff, but in Mulan, she appears with full makeup and long, glossy fingernails — even as a soldier.
导演马楚成称这部115分钟长的电影情节跌宕起伏,主角设定为集动作高手、孝顺女儿和情窦初开的少女于一身的形象。本片由赵薇担纲主演,她在二十世纪九十年代末因主演《还珠格格》而一炮成名。此次她得以扮演木兰这个角色,多半是得益于其在动作影片如《赤壁》中敏捷灵巧的男装形象。但在这部影片中,她塑造的战士却有着精致妆容和长长的亮指甲。
But there's a foreign presence even in this Chinese attempt to take back its own. The Russian entertainer Vitas plays the role of a singer from a distant land held hostage by the nomadic and militant Rouran tribe, which is set on invading Chinese territory. The casting choice, Ma explained, was a simple marketing decision. Starlight International represents Vitas in China. And, who knows, the Russian actor could be key to the new Mulan's conquest of foreign audiences. Take that, Disney.
虽说本片旨在树立“中国品牌”,外籍演员仍然有份参与。俄国歌手VITAS此次就扮演一个远方来的歌者,被入侵中国的柔然部落抓为俘虏。马楚成称邀请VITAS参演只是商业手段。星光国际传媒本身就负责VITAS在中国的活动。也许VITAS会成为中国版木兰征服世界观众的一个灵魂人物,谁知道呢。迪士尼,等着接招吧。
【双语阅读】中国版木兰——怎能让迪士尼独领风骚
2009-12-04 14:17
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
冰天雪地,宅在家里学习 [沪江网校寒假班级推荐]
【2010.3中高级口译寒假班】
【BEC商务英语中级寒假班】
寒假开课,仅售279学币!点击查看报名详情>>
【2010日语入门至中级 0-N2寒假班】
寒假开课,日语零基础学习!点击查看报名详情>>
展开剩余