沪江

林真理子《ANEGO》阅读翻译:“有趣的题材”

十戈納納 2009-10-12 10:31

P52

那段日子,公司门前,电视台的人成堆成堆严阵以待。就是为了能够一大早打听到步入公司大门的员工的心声。因为受到过上司的严厉交待,谁也没有面对采访说什么,可老实说,光是从麦克风前走过,心就“扑通扑通”慌得不行。不过,能满不在乎说这些事情的也就是些底层员工而已,当时的高层们可是张皇失措得一塌糊涂。时不时地就召开记者会,免职专员。而且,的确也有画面出现过田部副社长心神不定有失体面的样子。对于这类人来说,电视呀杂志呀看来真的是可怕的东西吧。既然如此,就从这个方面加以胁迫怎么样呢?奈央子的脑海中瞬间闪现出沟口。谈不上是恋人,“男朋友”么听起来还不够格。偶尔见见面吃个饭,在某间客房逗留一宿,沟口是一直与奈央子保持这种关系的男人。作为自由撰稿人的他持有日本人众所周知的著名杂志社的名片,那里印着“特派记者”的字样。只要见了这个,田部这样的男人难道不会感到畏惧么……

“嗯,挺有趣的题材嘛。”

那天晚上,手拿威士忌酒杯的沟口露出了一个初次为人所见的表情。目光仿佛是只看到眼前出现可口猎物的猫一般,轻轻地眯成一条缝,闪现一丝光。他嘴角一斜笑道:“东西商社副社长与秘书乱搞男女关系,分手谈判破裂,在公司内部散布裸照,就是这么一回事么。嗯,这可真是能妙笔生花的段子啊。”

“喂,你可别写成报道呀。”

奈央子狠狠地瞪了一眼。

+++++++ 笔记 +++++++

====词汇部分====

1.クルー

2.陣取る

3.わくわくする

4.下っ端

5.うろうろ

6.とっさに

7.怯む

8.いける

9.こじれる

10.睨み付ける

11.  できる:一般解释为“能够,有能力、资格做某事”。但有时也表示“构成了某种联系”,例如,“长痘子了”,“好上了”,“坏上孩子了(电车男)”都用这个できる。

====翻译部分====

1.玄関へ向かう社員

2.そうのくせ鋭く光っている

3.こりゃなかなか生ける話だよなあ

4.秘書とできた揚句

5.ポーイフレンドと呼んではちょっと淋しい

6.Sexy relationship > 恋人 > 男女朋友 > 夫妻 :彼国人是这么计算男女社会关系的?

+++++++ 摘录 +++++++

目が好物を目の前にした猫のようにふんわりと細まったのであるが、そのくせ鋭く光っている。唇はゆがんだように笑っている。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

相关热点: 日本留学
展开剩余