沪江

商务法语翻译简例:接待和介绍

2011-03-23 15:30

A:

您好,我是法国X服装公司的商业代表公司的委托来与贵公司洽谈。
Bonjour, je suis représentant commercial de la société X. Ma société m’envoie négocier des affaires avec vous.
(我受...的委托还可以用 qn me charger de faire qch) 

B:

您好!我是项目负责人。请问您是第一次来中国吗?
Bonjour, je suis responsable du projet. C’est la première fois que vous venez en Chine?

A:

来过很多次了,但这是第一次来贵公司。
J’y suis venu plusieurs fois, mais c’est la première fois que je viens chez vous. 

B:

是吗?希望我们能合作愉快!请问贵公司主要经营什么产品
Ah bon? Une coopération avec vous nous sera agréable! Quelles sont vos activités principales?
(如果把“是吗?”翻译成“C'est vrai”不妥当,因为并不是真的有疑问,而是表达一种客气。)

A:

成衣。这是我们的公司简介和产品目录。我公司在两年前成为股份有限公司,现在与亚洲许多国家正在开展众多的合作项目。这次我们为您准备了一些采用新设计和新布料的成衣。这些图案在国际市场上正流行。
Prêt-à-porter.  Voici une brève présentation de notre société et la catalogue de notre fabrication. Nous sommes une SA depuis 2 ans. Nous avons beaucoup de projet de coopération avec des pays asiatiques. Nous vous préparons cette fois-ci des collections suivant de nouveau modèles et employant de nouveau tissu, qui suivent la mode sur le marché international.
(设计也可以用design n.m.)

B:

很不错!但是很难预料消费者的口味是否完全能跟随潮流变化而变化。依我看,设计如果更朴素一点的话,一定会卖的更好。如果颜色和花样令人满意的话,我公司可能会订购几种。
Il me paraît assez bien! Mais il est difficile de prévoir si les goûts des consommateurs vont suivre le changement de mode. D’après moi, si le design est plus simple, il se vend mieux. Et avec le couleur et le dessin satisfaisants, nous pourrons vous passer des commandes.
(在实际的口译中,不需要太复杂的词,比如“朴素”,用SIMPLE就可以简单明了地表达意思。)

A:

很高兴能听您这么说,修改之后会马上跟贵公司联系。
Je suis content d’entendre cela. Nous prendrons contact avec vous dès que l’achèvement de la modification.

【小编提醒】

在实际的商务谈判过程中,不必刻意追求词汇的精准性。快速准确地传达意思才是关键。有的器材或样品需要专业词汇的支撑,这时候可以配合肢体语言和代词,如“这个”“那个” 去指出,避重就轻,不但简单而且清晰明了。

展开剩余