沪江

【双语】微软巴黎开咖啡店

Laurent 2009-09-25 13:49
(图片仅供参考)

小编点评:现在正逢经济危机,但是商业竞争依然激烈,上个月,苹果公司提前了“雪豹”系统的发售日期,目的就是要抢在WINDOWS 7前分一杯羹。然而,微软方面也没有要将WINDOWS 7提前上市与之一较高下之意。而是选择了开“暂营店”这种刚开始流行起来的宣传方式。PRADA在巴黎也有类似举措。这对于品牌形象的稳固,和招揽客户方面的确是个高招。

A l'occasion du lancement de Windows 7, la firme de Redmond va ouvrir un « Windows café » à Paris, qui restera ouvert seulement quelques mois.

正逢Windows 7上市之际, 微软打算在巴黎开一家"Windows"咖啡店。咖啡店将营业几个月。

Les parisiens vont bientôt pouvoir déguster leur petit crème tout en découvrant le dernier-né de la gamme Windows. Microsoft a en effet décidé de s'improviser cafetier à Paris pour le lancement, le 22 octobre prochain, du système d'exploitation Windows 7 destiné au grand public. Le premier « Windows café » de la planète ouvrira ses portes dans le centre de Paris, dans un quartier « vivant et passant plus proche de la place du Châtelet que de l'Étoile ».

巴黎人们很快就能打开杯盖,品尝来自WINDOWS最新系列的美食了。为了10月22日的WINDOWS7的发布,微软终于决定在巴黎开一家咖啡馆来帮助宣传。第一家WINDOWS咖啡店位于巴黎的市中心,在两座交通繁忙且非常有名的桥附近。

Le géant des nouvelles technos se contentera de vendre boissons et snacks entre la fin de la matinée et la soirée. En revanche, il ne commercialisera aucun logiciel de bureautique, de jeu, aucun produit maison. « Ce café sera éphémère. Il restera ouvert quelques semaines ou quelques mois, explique une porte-parole de Microsoft France. Il offrira aux consommateurs une expérience de l'univers de Microsoft sur un PC, un écran de télévision ou un téléphone mobile.  » Les joueurs pourront également tester les jeux sur Xbox.

尖端技术巨人没有出售办公软件,相反地却很高兴在早晨和傍晚间卖者饮品和小吃。“这个咖啡店只是暂时的,几个星期,或者几个月后,它就将关门。”微软法国发言人表示。它将给顾客带来一种前所未有的体验,它让顾客感觉到微软在个人电脑,电视和手机上的巨大作用。年轻人也可以尝试下玩XBOX。

Dans quelques mois, Microsoft va ouvrir des « vraies » boutiques dans les grandes capitales du monde. Mais cette fois, les boissons et les snacks auront disparu de la carte.

在几个月后,各国首都都会有微软的实体店,但是这次,那些饮品和小吃就会在菜单上消失了。

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>

 

展开剩余