沪江

睁大眼看:不知不觉中会错用的敬语

紫润少爷译 2016-06-28 06:30

知らぬ間に、ついついおかしな敬語を使ってしまっていること、ありませんか? 無料メルマガ『仕事美人のメール作法』では、そんな間違いやすい敬語を取り上げ、「正しい言い方」を紹介しています。

你有没有在不知不觉中使用了奇怪的敬语?免费电子杂志《工作美人的邮件的写法》中,列举了容易弄错的敬语并介绍了“正确的用法”。

バイト敬語

打工敬语

電話の応対で、時々耳にするのが「今、お電話してよろしかったですか?」。

电话的应对时,时不时会听见“现在,接电话方便吗?”

俗にバイト敬語と呼ばれる間違った敬語の使い方の一つが、この「よろしかったですか」です。

一般所谓的打工敬语中弄错的敬语用法之一就是这个“よろしかったですか|方便吗”。

今、まさに対応している電話のやり取りに過去形の言い回しで確認するのはNG。「よろしかったですか」ではなく「よろしいですか」を使うのが適切です。

正在用电话交流时使用过去式来确认是不对的。不是“よろしかったですか”,而是“よろしいですか”更合适。

でも、自分が電話を受ける側なら手が離せない場合は電話には出られないので、電話に出た時点で「対応可能」ということ。電話してよいかを電話口で相手に尋ねる必要はない気がします。

但是,如果自己是接电话这一方的话,实在太忙是无法接听电话的,所以既然接电话了就表明“可以进行对应”。因此在电话里询问对方是否方便接电话是没有必要的。

相手が不在なことが多かったり、つかまりにくい状況だったりする場合に電話していいかどうかを事前に尋ねるのであれば、電話ではなくメールで「本日14時ごろにお電話してよろしいですか?」と、電話する日時を明記して確認する方が相手にとっても自分にとっても無駄がなく、確実ではないでしょうか。

如果对方经常不在或者很难联系上的话,事先询问对方方不方便打电话最好不是在电话里问,而是在邮件上写明“今天14点左右打电话给你方便吗?”对打电话的时间进行确认,这对于对方和自己来说都是最好的做法。

バイト敬語にはほかにも「~になります」というのもあります。「添付の資料が見本になります」とか「当社は、東郵便局の左隣になります」のように使われています。

打工敬语中还有“~になります”。使用方式是如“添付の資料が見本になります|添加的资料是模版”、“当社は、東郵便局の左隣になります|我们公司在东邮局的左边”这样使用。

「~になる」は、「信号が青になります」「深夜は通行止めになります」のように、ものや状態が変化することを表す言葉です。上記の文例では添付の資料が見本に変わるわけではないので「添付の資料が見本です」。

“~になる”是像“信号が青になります|红绿灯变绿”“深夜は通行止めになります|深夜禁止通行”这样表示事物或状态变化的词。上面的句子中添加的资料并非变成模版,所以“添付の資料が見本です”这样表达就好。

場所の説明の際も、建物の場所が変化するわけではないので「当社の場所は、東郵便局の左隣です(にございます)」とするのが適切です。

说明地点的时候也是一样,建筑物的场所并非是变化的,所以“当社の場所は、東郵便局の左隣です(にございます)”这样的表达才是恰当的。

耳になじんで言いやすいし、書きやすいからとか、人が使っているので自分も、とバイト敬語に流されるのではなく、社会人としてきちんとした敬語を使えるようになりたいですね。

不能因为经常听到又容易说容易写,或者别人在用所以自己也使用打工敬语,作为社会一员要正确严谨地使用敬语。

「~させていただく」

ファーストコンタクトのメールの書き出しで、こんな自己紹介文を目にしたことはありませんか?

在第一次接触的邮件开头部分,你有没有见过是这么自我介绍的?

「○○プロジェクトのリーダーをさせていただいております、佐藤です」

“○○プロジェクトのリーダーをさせていただいております、佐藤です|我是○○项目的组长,佐藤。”

名乗る本人は、相手に自分の立場を丁寧かつへりくだって伝えようという気持ちで「~させていただく」を使っているのでしょうが、この言い回しでは相手の承認・了承を得てプロジェクトのリーダーにならせてもらっている、ということになります。

自报家门的当事人想把自己的职位礼貌而谦逊的告诉对方时使用了“~させていただく”,但是这种说法就变成了在得到对方的承认·认可才当上了项目组长的意思。

したがって、上記の一文は「○○プロジェクトのリーダーの佐藤です(と申します)」と名乗るのが適切です。

所以上面那一句应该改成“○○プロジェクトのリーダーの佐藤です(と申します)”,这样自报家门比较合适。

「メールで関連資料をお送りさせていただきます」という一文も「~させていただきます」は不要。「メールで関連資料をお送りします(いたします)」として相手に失礼になりません。

“メールで関連資料をお送りさせていただきます|用邮件发送相关资料”这句中的“~させていただきます”也不需要。直接说成“メールで関連資料をお送りします(いたします)”对对方也不失礼。

相手に社内の担当者が休みであることを伝える際「山田は本日、お休みさせていただいております」という言い回しも、休んでいるのは会社の規定や自分の都合によるもので相手に許可を得てとるわけではないので「山田は本日、休んでおります」あるいは「山田は本日、休みです」として差し支えありません。

告知对方公司我方担当者休息时会用到的“山田は本日、お休みさせていただいております|今天山田休息”这句话,因为休息是公司的规定或者根据自己的情况而定,并非要得到对方的允许,所以改成“山田は本日、休んでおります”或“山田は本日、休みです”是没有错的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余