烏の濡れ羽色
乌黑亮丽的秀发
水にぬれた烏の羽のように、黒くてつやつやした色。「髪は烏の濡れ羽色」
就如同淋水的鸟羽一般,乌黑亮泽的颜色。“发色乌黑亮丽”
真っ黒で青みのあるつややかな髪の形容。烏羽色(からすばいろ)。
“烏羽色”用来形容乌黑光泽的秀发。
小股の切れ上がったいい女
身材苗条的女子
足が長くすらりとしていて、粋な女性を表す言葉。
用来形容腿修长的美丽女子。
「小股」の「小」はほんの少しの意の接頭語。股がちょっと上がっている、すなわち、足が長いことを意味する。
“小股”的“小”字是一点点、少许的意思。“股”比较靠上方,换言之,就是腿很长的意思。
器量よし
容貌端庄
顔だちが美しいこと。また、その人。美人。
指容貌端庄秀丽。及指美人、美女。
立てば芍薬 、座れば牡丹 、歩く姿は百合の花
站如芍药,坐如牡丹,行如百合
芍薬も牡丹も共に美しい花で、百合は清楚な花であることから、美人の姿や振る舞いを花に見立てて形容することば。
芍药与牡丹均为华丽艳美之花,而百合为清秀之花,这个词用来形容美人的姿态及举止,如这些花卉般摇曳生姿。
水も滴るいい女
出水芙蓉
美男、美女の形容に使われる表現。「水も滴る良い男」などという具合に使う。特に、若くてハンサムな男性や男性の役者などについて言う。
用来表现美女美男的形容词。也可以说成“水も滴る良い男”。尤其特指年轻、帅气的男性或男演员等。
物言う花
解语花
《物の意味を解し、話をする花の意》美人。美女。解語(かいご)の花。
“意思是理解人语并会说话的花”,由此比喻美人。也叫解语花。
大和撫子
大和抚子
やまとなでしこは、日本人女性の清楚な美しさをナデシコの花に見立てて言う美称。
大和抚子,赞扬日本女性素雅、端庄之美如瞿麦花一般秀丽。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。