日本語の文章に、何割ぐらいの漢字が混ざっているのがいちばん読みやすいか、考えてみたことはありますか?
大家有考虑过,日语文章中有几成汉字的时候是最容易阅读的呢?
2014年に発売された、株式会社コムニコ著『ファンを獲得! Facebook投稿ノウハウ』(翔泳社)によると、漢字が10%~30%、ひらがなが60%~70%、カタカナが5%~10%で書かれたFacebookの投稿が、最も「いいね!」やコメント、シェアの率が高くなるそうです。
2014年发售的《快速吸粉!Facebook推送小技巧》中讲道,最容易获得赞、评论和转发的Facebook内容一般汉字占10%~30%,平假名60%~70%,片假名5%~10%。
しかし、これはあくまでカジュアルに書かれた短い文章でのこと。活字として世に発表されているものでは、どれくらいの漢字比率が適切なのか、さまざまな作品をサンプルとして調べてみました。
然而,这只是在发表轻松短文的时候适用。如果是要印刷成书的作品的话,几成汉字是最适合的呢?我们收集了各种作品样本做了一番调查。
■新闻社论的汉字使用率在40%以上
カウントに使用したのは、指定したテキスト内で漢字がどのくらい使われているかをウェブ上でチェックできる「漢字使用率チェッカー」というアプリ。サイトの説明によると、
我们用一个“汉字使用率统计”APP,对指定文本内的汉字使用情况进行了计算。数据表明:
「20%以下:締りがない文章。30%前後:もっとも読みやすい文章。40%以上:硬い感じの文章」という基準があるようです。
“使用率在20%以下的文章是没有重点的文章,30%前后的是最易读文章,40以上的是生硬的文章。”
では、あいうえお順で各社の社説を数えてみましょう。
接下来,根据五十音图读音表的顺序,来调查以下各报纸的社论吧。
『朝日新聞』
《朝日新闻》
全体の文字数:960
全文:960字
漢字数:408
汉字:408字
漢字率:42.5%
汉字使用率:42.5%
『産経新聞』
《产经新闻》
全体の文字数:885
全文:885字
漢字数:360
汉字:360字
漢字率:40.68%
汉字使用率:40.68%
『東京新聞』
《东京新闻》
全体の文字数:944
全文:944字
漢字数:429
汉字:429字
漢字率:45.44%
汉字使用率:45.44%
『日経新聞』
《日经新闻》
全体の文字数:1,753
全文:1753字
漢字数:762
汉字:762字
漢字率:43.47%
汉字使用率:43.47%
『毎日新聞』
《每日新闻》
全体の文字数:1,050
全文:1050
漢字数:473
汉字:473字
漢字率:45.05%
汉字使用率:45.05%
『読売新聞』
《读卖新闻》
全体の文字数:977
全文:977字
漢字数:455
汉字:455字
漢字率:46.57%
汉字使用率:46.57%
やはりいずれも、基準では「硬い感じの文章」とされる40%以上で、45%前後のものが目立ちます。内容はもちろんのこと、読めば漢字の勉強にもなりますね。
每一家社论都达到了标准中的“生硬文章”,也就是40%以上45%前后的汉字使用率。内容就不用说了,多读一些这些社论还能学习汉字。
■文学作品的汉字使用率大概在30%
では、文学作品ではどうでしょうか。
接下来看看文学作品吧!
『吾輩ハ猫デアル』夏目漱石(1905年発表)旧字旧かな表記のもの
夏目漱石《我是猫》(旧字旧假名)(1905年发表)
カウントした文字数:11,520
样本字数:11520字
漢字数:4,185
汉字:4185字
漢字率:36.33%
汉字使用率:36.33%
『邪宗門』芥川龍之介(1918年発表)
芥川龙之介《邪宗门》(1918年发表)
カウントした文字数:1,519
样本字数:1519字
漢字数:413
汉字:413字
漢字率:27.19%
汉字使用率:27.19%
『檸檬』梶井基次郎(1931年発表)旧字旧かな表記のもの
梶井基次郎《柠檬》(旧字旧假名)(1931年发表)
カウントした文字数:5,360
样本字数:5360字
漢字数:1,479
汉字:1479字
漢字率:27.59%
汉字使用率:27.59%
ちなみに、漱石の『吾輩は猫である』は、新字新かなづかいのものだと28.18%でした。同じ作品なら旧字旧かな表記のものの方が、漢字率が高いといえそうです。
顺便一提,夏目漱石《我是猫》这一作品的新版(新字新假名)中汉字使用率为28.18%,看来同一作品旧版比新版的汉字率更高。
■现在汉字不吃香了?
ここ数年の話題作ではどうでしょうか。
看看近些年的热门话题吧。
『オレたち花のバブル組』池井戸潤(2007年発表)文藝春秋
池井户润《オレたち花のバブル組》(《半泽直树》原作)(2007年发表)文艺春秋
カウントした文字数:1,209
样本字数:1209字
漢字数:387
汉字:387字
漢字率:32.01%
汉字使用率:32.01%
ご存じ、大ヒットしたテレビドラマ『半沢直樹』の原作小説です。以下の作品とくらべるとやや漢字は多めですが、その漢字の多さがハードな企業社会を表しているともいえそうです。
大家都直达这本书是电视剧《半泽直树》的原作。所以和下面的作品相比汉字还算比较多的,也可以说其汉字使用率之高代表了企业社会的严苛。
『人生がときめく片付けの魔法』近藤麻理恵(2010年発表)
近藤麻理惠《怦然心动的人生整理魔法》(2010年发表)
カウントした文字数:1,207
样本字数:1207字
漢字数:248
汉字:248字
漢字率:20.55%
汉字使用率:20.55%
世界中で大ヒットのこの作品は、わかりやすさと親しみやすさが伝わる20.55%。もし、もっと漢字が多かったら、視覚的に「難しい」と感じてしまう人もいたかもしれませんね。
红遍世界的作品之所以有人气,就是因为它通俗易读。如果里面的汉字再多一点的话,视觉上就会觉得“难”了吧。
『人生はニャンとかなる』水野敬也・長沼直樹(2013年発表)文響社
水野敬也、长沼直树《人生总会有办法的喵》(2013年发表)文响社
カウントした文字数:264
样本字数:264
漢字数:52
汉字:52
漢字率:19.7%
汉字使用率:19.7%
写真とともに楽しむ名言集という性格を持ち合わせた本のためか、ほかの本よりひらがなが多めになっていますね。
因为是带照片的名言集,相比其他作品平假名更多。
『伝え方が9割』佐々木圭一(2013年発表)
佐佐木圭一《说话技巧占9成》(2013年发表)
カウントした文字数:670
样本字数:670字
漢字数:111
汉字:111字
漢字率:16.57%
汉字使用率:16.57%
冒頭部分にたまたま漢字が少なかった、ということもありますが、漢字率がぐっと低めの16.57%。コミュニケーションが題材の本だけに、わかりやすさが重要視されているのかもしれません。
也有一部分原因是碰巧开头部分的汉字很少,但其汉字使用率已经低至16.57%。可能正因为是说话教程,简单易懂才是最重要的。
数年前までは、ベストセラーの漢字率は20数パーセントといわれていましたが、ここでカウントしたベストセラーは20%を下回るものも。
几年前,畅销书的汉字使用率还在20%左右,这几本的畅销书已经在20%以下了。
■Suzie中人气推送的汉字使用率是?
ここまでくると、「他人のことばかりカウントしていないで、自分たちの文章はどうなの?」という声が聞こえてきそうなので、Suzieの人気記事も漢字使用率をカウントしてみました。
话到这里,肯定会有人说“别光算别人家的,也算算自己家文章啊?”所以我们对Suzie的人气推送的汉字使用率进行了测算。
『Twitter人気TOP10の傾向が海外と日本で大違いな理由』(5月16日掲載)
“Twitter人气排行日外大不同的原因”(5月16日发表)
全体の文字数:2,557
全文:2557字
漢字数:602
汉字:602字
漢字率:23.54%
汉字率:23.54%
『多くの会社員が間違えている「ちゃんと数字で報告しろ!」の真意』(5月17日掲載)
“大多数职员都会误会的‘好好用数字作报告!’的真正意思”(5月17日)
全体の文字数:1,332
全文:1332字
漢字数:322
汉字:322字
漢字率:24.17%
汉字:24.17%
ほかの記事も、ほぼ20%~25%に収まっているようです。ちなみにこの記事は29.55%。
其他内容也大多在20%~25%之间。顺便一提本文汉字使用率是29.55%。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。