沪江

视频:城市风景线 北京街头的伦敦出租车

2009-06-26 16:01
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D


当前设备不支持的视频。


如果在北京街头,你看见了形状和伦敦出租车几乎相同的车子,请不要诧异。是的,身为伦敦城市标志元素的出租车今后也会出现在北京的街头巷尾,只是车的颜色由伦敦的黑变成了北京的黄绿相间的颜色。

这种被称为TX4的出租车,其实就是伦敦黑色出租车的翻版,在英国它已拥有70年的历史,与劳斯莱斯、宾利等车型齐名,曾被英国王室多次乘用,并作为女王生日庆典专用车和2002年英联邦运动会的礼宾车,目前还被确定为2012年伦敦奥运会的指定用车。 

London's iconic black cabs may soon become a common sight on the streets of China. So far, only 30 of the bulky taxis run the roads of the nation's capital where the model's in contrast with the London original: sporty yellow flash along a white body.

But Chinese carmaker Geely and its British partner Manganese Bronz hope to change that by putting 1000 of the TX4 model London cabs in Chinese cities by the end of this year.

"The initial cost to purchase this vehicle would be higher than the normal taxis, it would also cost more in terms of fuel usage and operational costs but we'll try our best to reduce the amount of time that the taxi would be empty."

Geely's version of the London taxis are made in a province outside Shanghai and available in 12 colors. Geely aims to boost sales to 5000 units annually in 3 years and will target wealthy businessmen for the auto is priced between $29,000 to $33,000, about 1/3 of the UK-made model.

The company hopes to carve out a brand name for itself with this venture while Geely is known in China for making budget cars Local Chinese passengers say they appreciate the extra space without the additional charge.

"The legal seating allowance is higher, so it suits a party of lots of people going out together, especially young people who always pile into one car."

Analysts see the partnership as win-win, as it provides Geely a chance to break into Europe and the U.S while the company already exports to over 50 countries, mostly in the developing world.


流行天王迈克尔·杰克逊逝世专题


相关热点: 日常英语口语
已经是最后一篇